Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗррине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ятсӑр пӳрнине тӑхӑнтарнӑ ахаль кӑна кӗмӗл ҫӗррине именчӗклӗн ҫавӑркаласа, хӗр пакӑлтатса кайрӗ:

В смущении поворачивая простенькое серебряное колечко на безымянном пальце, она пролепетала:

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӗррисене вара иккӗш те куҫ пек сыхланӑ: упӑшки — кӗленче куҫлӑ пӑхӑр ҫӗррине, арӑмӗ — пиллӗхлӗ ылтӑн ҫӗрре.

И оба берегли свои кольца: он — простое медное колечко с осколком горного хрусталя, она — заветный золотой перстень.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӗр хӑйӗн аллинчи пӑхӑр ҫӗррине, сар-ту хрусталӗн ванчӑкӗпе куҫ хывнӑ ҫӗрре парать, Палан Тӑван, ҫав вӑхӑтрах, нимӗн турткаланса тӑмасӑр, вӑта пӳрни ҫинчи пиллӗх ҫӗррине кӑларса илет, ҫӗнӗ ҫын пӳрни ҫине тӑхӑнтартать.

Девушка сняла со своей руки простенькое медное колечко с вправленным в него осколком горного хрусталя, а Брат Указательный, ни секунды не размышляя, стащил с указательного пальца заветный перстень и надел на руку невесте.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Палан, ылтӑн ҫӗррине хӗвеле хирӗҫ тытса, савӑнӑҫлӑ мулкачсем сиктерме пуҫлать, йӗре ача кулма пуҫлать, ылтӑн йӑлтӑрккасем енне пӗчӗк аллисемпе кармашать, лӑштӑрах каять.

Подставив золотой свой перстень под солнечный луч, Брат Указательный пустил таких веселых зайчиков, что дитя засмеялось, потянулось ловить золотых живчиков и вскоре успокоилось.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗрре вӑрманта ун ҫине усал этем тапӑннӑ, ылтӑн ҫӗррине туртса илесшен хӑтланнӑ.

Однажды напал на него в лесу злой человек, увидел золотое кольцо и позарился на него.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Пӳрнене хӗсмест, йӑтма йывӑр мар, ӗҫлеме чармасть, сӑмса шӑнкарма анчах пӑртак кансӗрлет пулмалла, — тенӗ вӑл, ҫӗррине вӑта пӳрни ҫине тӑхӑнса.

— Пальца он не жмет, носить его не тяжело, работать мне он не мешает, разве только вот сморкаться несподручно, — сказал он, надев кольцо на указательный палец.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакна каласа вӑл, ятсӑр пӳрнинчен ҫӗррине хывса, пӗрре ҫеҫ вӗрнӗ.

И, произнеся это, он снял с безымянного пальца кольцо и дунул в него.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑта Тӑван ҫӗррине хывса илнӗ те пӗрре ҫеҫ вӗрнӗ — ытарайми йӗкӗт, чип-чипер хӗр телейлӗ ашшӗ-амӑшӗ умне тухса та тӑнӑ.

Средний Брат снял со среднего пальца перстень, дунул в него — и статный красавец и гибкая, стройная девушка появились перед счастливыми родителями.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара вӑл тем чухлӗ хӑна пуҫтарать, вӗсене пушӑ сӗтел хушшине лартать, унтан, кача пӳрни ҫинчен пил ҫӗррине хывса: — Пулас пекки пултӑр! Ҫиер умран юличчен, ӗҫер кайса ӳкиччен! — тет.

И он созвал гостей, рассадил их вокруг пустых столов, снял с мизинца заветный перстень и громко произнес: — Хочу, чтобы все мы тут были сыты до отвала, пьяны до упаду.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнтӗ юратсах пӑрахнӑ ҫав вӑл ӑна, мӗншӗн тесен вӑл тата ытларах шанакан пулчӗ; таҫтан вӑл куҫлӑ кӗмӗл ҫӗрӗ те тупнӑ, ҫӗррине ҫак таврашра кӑна тунӑ…

Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего; у него даже появилось серебряное кольцо с чернью, здешней работы: оно мне показалось подозрительным…

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пуҫӗ унӑн вӗреме пуҫларӗ — юнӗ тапса тухас пек пӑлханать; вӑл ҫакӑн ҫинчен пӗтӗмпех Дубровские пӗлтересшӗн пулчӗ те аллинчи ҫӗррине мӗнле те пулин хӑй асӑннӑ юман хӑвӑлне ҫитерсе хума май шыра пуҫларӗ.

Голова ее кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всем Дубровскому и стала искать способа отправить кольцо в дупло заветного дуба.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗшкӗнсе илнӗ те ҫӗррине пӳрнине тӑхӑнса чуп тунӑ.

Подняла и надела колечко на палец, поцеловала.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

14. Вара вӑл Филипа, хӑйӗн пӗр ҫывӑх юлташне, чӗнсе илнӗ те ӑна хӑй патшалӑхӗн пуҫлӑхне лартнӑ, 15. ӑна патша пуҫкӑшӑльне, хӑйӗн патша тумтирне, куҫлӑ ҫӗррине парса, хӑйӗн ывӑлне Антиоха патшана лармалла пӑхса ӳстерме хушнӑ.

14. И призвал он Филиппа, одного из друзей своих, и поставил его правителем над всем царством своим; 15. и дал ему венец и царскую одежду свою и перстень, чтобы он руководил Антиоха, сына его, и воспитывал его для царствования.

1 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Патша Аманран туртса илнӗ ҫӗррине хывнӑ та ӑна Мардохее панӑ; Эсфирь вара Мардохее Аман ҫуртне пӑхса тӑраканӗ тунӑ.

2. И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана, и отдал его Мардохею; Есфирь же поставила Мардохея смотрителем над домом Амана.

Эсф 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Патша ӗнтӗ иудейсене хирӗҫ ҫырнӑ хута пусса ҫирӗплетме пӳрнинчи ҫӗррине Амана — Амадаф ывӑлне, Агаг ҫыннине — хывса панӑ.

10. Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.

Эсф 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ахиахар ӗнтӗ Сахердан патшана эрех парса тӑраканӗ те, патшанӑн пичетлӗ ҫӗррине упраканӗ те, ҫуртне-мулне пӑхса тӑраканӗ те пулнӑ; Сахердан патша ӑна хӑй ҫумӗнчи чи аслӑ ҫын туса хунӑччӗ; вӑл вара пӗртӑванӑмӑн ывӑлӗччӗ.

Ахиахар же был и виночерпий и хранитель перстня, и домоправитель и казначей; и Сахердан поставил его вторым по себе; он был сын брата моего.

Тов 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

42. Фараон вара хӑйӗн пӳрнинчен ҫӗррине хывса илнӗ те ӑна Иосиф пӳрнине тӑхӑнтартнӑ; ӑна виссон тумтир тумлантарнӑ, мӑйне ылтӑн вӑчӑра ҫакса янӑ; 43. ӑна хӑйӗн иккӗмӗш урапи ҫине лартса ҫӳреме хушнӑ, унӑн умӗнчен: чӗркуҫленӗр! тесе кӑшкӑрса пыма хушнӑ.

42. И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 43. велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь!

Пулт 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed