Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлеме (тĕпĕ: ҫӗле) more information about the word form can be found here.
Хӗрачисене те ҫӗлеме вӗрентет.

И девочек научила шитью.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пулемет патне Шумейко пулеметчик, лайӑхрах курмалла пултӑр тесе, бронь питлӗх хыҫне пытанмасӑр кукленсе ларчӗ те, ҫавӑнтах вӑрӑм «ҫӗвӗпе ҫӗлеме» тытӑнчӗ.

К пулемету, не прикрываясь бронещитком, на корточках, чтобы лучше видеть, присел пулеметчик Шумейко и сразу же перешел на длинный «шов».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урасемпе нумай аппаланмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен кашни уринех хӑвӑл туса ҫӗлеме тиврӗ.

Особенно много было возни с ногами, потому что каждую ногу нужно было сшить отдельно трубочкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫав лашасене вӑл ҫурӑмӗ тӑрӑх тата пуҫӗ тӑрӑх ҫӗлеме тытӑнчӗ.

Эти две выкройки она стала сшивать по спине и по голове.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрачасем яланах ҫӗлеме пӗлеҫҫӗ.

Девчонки всегда рукодельничать умеют.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Эпир хӗрачасем пулнӑ пулсан, тен, ҫӗлеме те пултарӑттӑмӑр.

— Если бы мы были девчонки, то, может быть, сумели бы сшить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӑвӑр ая хурса выртма эпӗ ваткӑран хулӑн матрацсем ҫӗлеме хушрӑм.

Я велел сшить толстые ватные матрацы — будете их подкладывать под себя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ман пирки ӑна та, ҫемйине те гестаповецсем темӗн тума пултарнӑ, ҫапах та Филиппыч эпӗ вӗсем патӗнчен кайнишӗн ҫав тери хурланчӗ: — Пӑртак лӑплансан, каллех ман пата атӑ ҫӗлеме килӗр, — терӗ вӑл, ман хутаҫа хӑяр хурса.

Из-за меня вся семья подвергалась большой опасности, и все-таки Филиппыч искренне огорчался, что я от него ухожу: — Немножко успокоится, приходите опять ко мне сапожничать! — говорил он, укладывая в мой мешок сверточек с огурцами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гестаповецсем килсен, тӳрех: ку ача ман патӑмра чӑнах та пулнӑ, атӑ ҫӗлеме заказ пачӗ, тейӗп.

Если придут гестаповцы, скажу, что такой мальчик действительно был, заказал сапоги — и все.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Манька урисене килӗшӳсӗр тӑсса ларчӗ те, сайра чиксе туртса ҫурӑкне ҫӗлеме тытӑнчӗ.

Манька села, нелепо выставила ноги и стала большими стежками зашивать дыру.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫак сӑмахсене илтсенех, патша ҫӗвӗҫсене хӑй валли тумтир ҫӗлеме хушнӑ.

Царь обрадовался портным и велел им сшить на себя платье.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре ун патне икӗ ӑста ҫӗвӗҫ пынӑ та каланӑ: «Эпир пит лайӑх тумтир ҫӗлеме пӗлетпӗр, ун пек лайӑх, илемлӗ тумтире ку таранччен никам та тӑхӑнса курман. Анчах кам ухмах, кам хӑй тӑракан вырӑнта тӑма юрӑхсӑр, вӑл эпир ҫӗленӗ тумтире курас ҫук. Вӑл тумтире ӑслӑ ҫын анчах курӗ, ухмах унпа юнашар тӑрсан та кураймӗ», — тенӗ.

Пришли к нему один раз два портные мастера и говорят: «Мы можем сшить такое нарядное платье, какого еще никогда ни у кого не было. Только, если кто глуп и к своей должности не годится, тот платья нашего не может видеть. Кто умен, тот будет видеть, а кто глуп, тот рядом будет стоять и не будет видеть платья нашей работы».

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хам хӗрӗме ҫӗлеме вӗрентнӗ чух вӑл йӗп тыта пӗлменнинчен шалт тӗлӗнетӗп.

И когда я учу шить свою девочку, удивляюсь, как она не может держать иголку.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халӗ мана ҫӗлеме вӗренесси ҫӑп-ҫӑмӑл ӗҫ пек туйӑнать.

Теперь мне думается, что в этом нет никакой премудрости.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ ҫитӗннӗ, ҫӗлеме пле вӗреннине те астумастӑп.

А теперь я выросла большая и не помню, как выучилась шить.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗлеме вӗренесси мана пит йывӑр ӗҫ пек туйӑнатчӗ.

И мне казалось так трудно.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла эпӗ ҫӗлеме тытӑнтӑм; анчах чикӗмӗмсем пӗртте тикӗс тухмаҫҫӗ: пӗри вӑрӑм, тепӗри кӗске тухать, хӑш-хӑш чикӗмӗ, хӗрринелле тухса каять те тӑпӑлса тухать.

Я стала шить, но не могла делать ровных стежков; один стежок выходил большой, а другой попадал на самый край и прорывался насквозь.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗлеме тытӑннӑ япалине чӗркуҫҫийӗ ҫине ӳкернӗ те вӑл тем ҫинчен шухӑша кайнӑ.

Уронив шитье на колени, прищурившись, она о чем-то думала.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак машинӑпах амӑшӗ Аньӑпа Ольӑна тата Маняшӑна ҫӗлеме вӗрентрӗ.

На этой машинке мама научила шить Аню, Олю и Маняшу.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна столовӑйӗнче ларчӗ, пӗрре ҫӗлеме, тепре ҫыхма пуҫӑнчӗ, анчах ӗҫӗ ӑнмарӗ унӑн.

Мария Александровна сидела в столовой, бралась то за шитье, то за вязанье, но работа валилась из рук.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed