Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленине (тĕпĕ: ҫӗкле) more information about the word form can be found here.
Дуня сикнӗ, ишме хӑтланнӑ, анчах сасартӑк хӑйне ӑшӑ та ҫӑра шыв, пур енчен те ҫавӑрса илсе, алтупанӗ ҫине лартса ҫӗкленӗ пек, ҫӳлелле ҫӗкленине туйнипе тӗлӗнсех кайнӑ.

Дуня прыгнула, попыталась плыть и вдруг с удивлением почувствовала, как теплая густая водасама обступила ее и будто на ладонях подняла на поверхность.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хулпуҫҫи урлӑ каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ та приютри ачасенчен мӗн-пурӗ те иккӗн кӑна алӑ ҫӗкленине курнӑ.

Он оглядел через плечо класс и увидел, что всего только двое из приютских подняли руки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Алла ҫӗкленине курсанах ман хыҫҫӑн пыр!

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Анчах акӑ Ксени Дымшаков алӑ ҫӗкленине курчӗ, вара зал, ҫак асӑрхамалӑх та ҫук пек хусканӑва пӑхӑнса, шӑпӑрт пулчӗ.

Но вот Ксения увидела, как поднял руку Дымшаков, и зал сразу подчинился этому простому, почти незаметному движению и стих.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӑв-шав кӗрлесе кайса Алешка сӑмахӗсене хупласа хучӗ, анчах вӑл халӑх шӑпланиччен кӗтрӗ те, Штокман алӑ ҫӗкленине пӑхмасӑрах, малалла кӑшкӑрчӗ:

Гомон вспух, потопил слова Алешки, но тот переждал время и, не обращая внимания на поднятую руку Штокмана, продолжал выкрикивать:

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чубатый тепӗр хут сӑхсӑхса илчӗ; матрос урине чармакласа маузер ҫӗкленине тата куҫне васкамасӑр хӗстернине куҫ хӗррипе курчӗ те, сивлеккӗн кулса илсе, маларах вӗрсе ячӗ.

Чубатый еще раз перекрестился, искоса глянул, как матрос, отставив ногу, поднимает маузер и сосредоточенно жмурит глаз, — и, сурово улыбаясь, выстрелил первый.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий сӑрӑ чӑмакка евӗр Франьӑна икӗ казак аллисем ҫине йӑтса ҫӗкленине курчӗ (хӗрӗн урисем, юбка айӗнчен шӗвӗр кӗтеслӗн мӑкӑрӑлса тухса, нимӗн хускалмасӑр ҫакӑнса тӑраҫҫӗ).

Григорий видел, как двое подняли серый сверток — Франю (у нее, выпирая под юбкой острыми углами, неподвижно висели ноги).

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Илтмерӗн-им вӑл хӑй ҫине хӑй алӑ ҫӗкленине?

Не слыхал, что она руки на себя накладывала?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Алӑк урлӑ ярса пусма та ӗлкӗреймерӗ Параска, хӑйне хайхи шурӑ свиткӑллӑ йӗкӗт тытса ҫӗкленине туйса илчӗ.

Не успела Параска переступить за порог хаты, как почувствовала себя на руках парубка в белой свитке,

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кун кӗнекинче ҫак матрос карап ҫинче мӗн-мӗн пулса иртнине, фельдфебельсемпе боцмансем тата хӑш-пӗр офицерсем матроссем ҫине алӑ ҫӗкленине ҫырса пынӑ.

В записных книжках Новиков отмечал разные судовые происшествия, в том числе случаи мордобоя со стороны фельдфебелей, боцманов и некоторых офицеров.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пайтах ӗҫрӗмӗр ҫав каҫхине, куркасене кам ячӗшӗн ҫӗкленине каламӑп та, хам асӑннӑ журналистсем ҫав «виҫӗ сысна ҫури» ҫинчен хаҫатсенче те ҫырса пӗлтерчӗҫ.

Много было выпито в этот вечер, и я не стану перечислять всех тостов, тем более что журналисты, о которых я упомянул, рассказали об этом «тройном поросёнке» в периодической прессе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя ҫывӑрнипе чи паха вӑхӑта — пароход тапранса кайнине, виҫҫӗмӗш хут кӑшкӑртнине, капитан командине, трапа ҫӗкленине, парохода кӑкарнӑ канатсене пӑрахнине курмасӑрах юлнӑ.

Петя пропустил интереснейший момент отплытия — пропустил третий гудок, команду капитана, уборку трапа, отдачу концов…

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ тӗкӗр ҫине пӑхрӑм та, Лури ҫав тусене саламланӑ пек пулса, аллине ҫӗкленине куртӑм.

Я видел в зеркале, как Лури поднял руку, как будто поздоровался с ним.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вунӑ-вун пилӗк ҫул каялла Шупашкар площадкисенче пирӗн ачасене хамӑр чӗлхепе мультфильмсем, компьютер вӑййисем кирлӗ тесе сӑмах ҫӗкленине ун чух пуҫлӑхсенчен никам илтесшӗн пулмарӗ ҫав.

Лет десять-пятнадцать назад никто из глав и слушать тогда не захотел о необходимости на Чебоксарских площадках мультфильмов, компьютерных игр на родном языке для наших детей.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Шӑпах ун чухне эпӗ ЧР Сывлӑх сыхлавӗн министерствине кайнӑччӗ, Макаровсен ывӑлӗ унта шӑнкӑравланине, йышӑну уйрӑмӗнче шӑв-шав ҫӗкленине мана ҫийӗнчех пӗлтерчӗҫ.

Как раз в это время я уехала в Министерство здравоохранения ЧР, знаю, что сын Макаровых туда звонил, в пункте приёма поднял шум, меня об этом известили.

«Пире те илтӗр: яланах чулпа ан перӗр!» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

ЧР Пуҫлӑхӗ ку ыйтӑва Раҫҫей Правительстви шайӗнче пӗрре ҫеҫ мар ҫӗкленине палӑртрӗ.

Help to translate

Малаллах талпӑнаҫҫӗ // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

22. Эй Турӑ, ҫӗклен, Хӑвӑн ӗҫне хӳтӗле, ӑссӑр ҫын Хӑвна куллен мӑшкӑлланине асна ил; 23. тӑшманусем кӑшкӑрашнине, Сана хирӗҫ пӑлханакансем вӗҫсӗр шӑв-шав ҫӗкленине ан манӑҫла.

22. Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; 23. не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

Пс 73 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Давид ӗнтӗ хӑйне Ҫӳлхуҫа Израиль патши пулма ҫирӗплетнине, унӑн патшалӑхне Израиль халӑхӗшӗн ҫӗкленине курнӑ.

2. Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем, что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля,

1 Ҫулс 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ҫакӑн хыҫҫӑн Давид хӑйне Ҫӳлхуҫа Израиль патши пулма ҫирӗплетнине, Вӑл ӑна Хӑйӗн Израиль халӑхӗшӗн ҫӗкленине ӑнланса илнӗ.

12. И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля.

2 Пат 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed