Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхаҫҫӗ (тĕпĕ: ҫых) more information about the word form can be found here.
Байдара патне пырса ҫитнӗ-ҫитменех хайхи Мэнгылю шаманпа Кэмби ярса тытаҫҫӗ те кусене, аллисене ҫурӑм хыҫнелле туртса, чӗнпе ҫыхаҫҫӗ.

Едва они подошли к байдаре, как шаман Мэнгылю и американец Кэмби схватили их, заломили им руки за спину и связали ремнями.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хулари мещенӗсем йӑрӑскерсем, анчах — мӑнтӑрккаскерсем; вӗсем уезда кӗрекен ялсенчи ярмаркасенче хӗрлӗ таварпа тата ытти таварпа суту-илӳ туса пурӑнаҫҫӗ, кӗпӗрне валли сӳс, арланӑ ҫип, ҫӑмарта, выльӑх-чӗрлӗх тата утӑ сутӑн илсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсен арӑмӗсемпе хӗрӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмран ахаль туфлисем, ӑшӑ туфлисем, шарфсем, фуфайкӑсем тата ҫул ҫине тухмалли хутаҫ-михӗсем ҫыхаҫҫӗ — ҫак йышши алӑ ӗҫне тума вӗсене тахҫантанпах мӑнастир шкулӗ вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ, пурте пекех вӗсем ҫавӑнта хутла вӗреннӗ.

Мещане в городе юркие, но — сытенькие; занимаются они торговлей красным и другим товаром на сельских ярмарках уезда, скупают пеньку, пряжу, яйца, скот и сено для губернии; жёны и дочери их вяжут из разноцветных шерстей туфли, коты (вид обуви), шарфы, фуфайки и дорожные мешки, это рукоделие издавна привила им монастырская школа, где почти все они учились грамоте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисене каялла ҫавӑрса ҫыхаҫҫӗ те полици участокне илсе каяҫҫӗ.

Выкручивали за спину руки, вели в полицейский участок.

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта та ҫакнашкалах пуринне те куҫӗсене ҫыхаҫҫӗ.

Там тоже всем завязывали глаза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр вак патӗнче темиҫе ҫын пулӑ тытмалли хатӗре вак урлӑ хунӑ хулӑн шалчасем ҫумне ҫыхаҫҫӗ.

Возле одной из прорубей несколько человек привязывали снасть к толстым деревянным кольям, положенным поперек проруби.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, хирӗҫ тӑрассинчен хӑраса-и, тӳрех пӳлӗме кӗмен, хӗрача хваттерте пӗччен иккенне курсан тин Викторина патне ыткӑнса ун аллисене ҫыхаҫҫӗ.

Видимо боясь сопротивления, они не решались сразу войти в комнату и, только убедившись, что девочка одна, набросились на нее и связали ей руки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ачасем часовойсен пӑшалӗсене туртса илеҫҫӗ, ҫӑварӗсене тутӑр татӑкӗсем чикеҫҫӗ, аллисене ҫурӑм хыҫне пӑрса ҫыхаҫҫӗ.

Ребята быстро обезоружили патруль, тряпками заткнули немцам рты и прикрутили назад руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Диверсантсем вӗсен аллисене ҫыхаҫҫӗ те урайне выртма хушаҫҫӗ, унтан телефон шнурне касса татаҫҫӗ.

Диверсанты связали им руки, приказали лечь на пол и перерезали телефон.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Утнӑ май гимнастеркисене тӳмелеҫҫӗ, чӗн пиҫиххийӗсене турта-турта ҫыхаҫҫӗ, автомачӗсене, пистолечӗсене пӑхса пыраҫҫӗ.

На ходу застегивая гимнастерки, затягивались ремнями и осматривали автоматы и пистолеты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Арҫын ачасем пиҫиххисене ӑнланмалла мар тӗвӗлесе ҫыхса ҫӳреме пуҫларӗҫ: икӗ тӗвӗллӗ тинӗс ҫыххипе, йӑлмак ҫыххипе, вӗрен вӗҫне йӑлӑ тунӑ пек ҫыхаҫҫӗ.

Мальчики стали приходить в школу в поясах, завязанных какими-то немыслимыми узлами: двойным морским, петельным, концовочным.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Боецсем валли, шӗвӗр пӳрнине уйрӑм туса, алса ҫыхаҫҫӗ.

Вязали рукавицы с отдельным указательным пальцем — на фронт для бойцов.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта унӑн суранӗсене ҫыхаҫҫӗ.

Его там перевязывают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Парӑса аял хӗрринчен хулӑн кантӑрапа ҫыхаҫҫӗ; кантӑрине алла тытаҫҫӗ.

К низу паруса привяжут веревку и держат ее в руках.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вӗҫне мунчала хӳре ҫыхса яраҫҫӗ, тепӗр вӗҫне вӑрӑм, хулӑн ҫип ҫыхаҫҫӗ.

К одному концу привяжут мочальный хвост, а к другому привяжут длинную бечевку.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ултӑ хӑйӑ илеҫҫӗ, вӗсенчен иккӗшне хӗреслесе ҫыхаҫҫӗ, тӑваттӑшне ҫав хӗресӗн тӑват енчен ҫыхаҫҫӗ.

Свяжут крест из двух лучин и кругом креста обвяжут еще четыре лучины.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫулла пиншаксӑр, ҫухавиллӗ, акӑлчансем пек ҫӗленӗ кӗпепе кӑна ҫӳренӗ чухне галстук ҫыхаҫҫӗ, вӑл ирӗккӗн усӑнса тӑрать.

Если летом ходят в одной рубашке классического (английского) покроя (брюки конечно, без подтяжек); галстук свисает свободно, не закреплен скрепкой и не засунут в разрез рубашки.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Халӑхра каланӑ пек, сӗм тӗттӗмре сарӑ хӗрсем лараҫҫӗ, ҫипсӗр, йӗпсӗр чӗнтӗр ҫыхаҫҫӗ, — терӗ те Саша инке, Сергей умне хаклӑ йышши чулсенчен шӑратса тунӑ пек ҫутӑ та ҫӑра пыл кӑларса лартрӗ.

— Как говорится, во темной темнице сидят красны девицы, без нитки, без спицы вяжут вязеницы! — И тетя Саша поставила перед Сергеем блюдечко меду, похожего на расплавленный драгоценный камень, прозрачного и густого.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑрӑм ҫӳҫеллӗ пурҫӑн явлӑкӗсене хӗрле ҫавӑрса ҫыхаҫҫӗ, хулӑн ҫӳҫ тунисен вӗҫне хаклӑ йышши ҫеҫтенкӗсемпе эрешлентереҫҫӗ.

Шелковые полушалки с длинными кистями, завязанные по-девичьи, на концах толстых и длинных кос — сверкающие сестенке-пластины из драгоценных металлов.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем виле шӑтӑкӗсем алтаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ, аманнисен суранӗсене ҫыхаҫҫӗ, баррикадӑсене сӳтеҫҫӗ, башня пусми картлашкисем ҫинчен тата пӳлӗмсенчен вилнисене йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, ҫӗнтерӗвӗн хӑрушӑ юлашкийӗсене пӗтерес тесе, ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнсене тирпейлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫапӑҫса илнӗ вырӑна вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Они рыли могилы, хоронили убитых, перевязывали раненых; они разбирали редюит, очищали залы и лестницы от трупов, наводили порядок на месте побоища, сметали прочь грозный хлам победы, — словом, с военной сноровкой и быстротой занялись тем, что было бы справедливо назвать домашней уборкой после битвы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑмсем кӗлте ҫыхаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе савӑнӑҫлӑн калаҫкаласа илеҫҫӗ, тӗмсем лартаҫҫӗ.

Женщины вязали снопы, весело перекликались друг с другом, ставили стойки.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed