Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырусемпе (тĕпĕ: ҫыру) more information about the word form can be found here.
Ҫырусемпе хаҫатсем, журналсемпе кӗнекесем тултарнӑ михӗсем ҫынсем валли мӗн чухлӗ савӑнӑҫ илсе ҫитерессе экипажӑн кашни членӗ аван ӑнланать.

Каждый член экипажа отлично понимал, сколько радости доставят людям эти мешки, набитые письмами, газетами, журналами, книгами.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Совет вӑхӑтӗнче ҫак уникаллӑ гравюра ӑстасем ҫӗршывӑн хаклӑ хучӗсене (ҫав шутра укҫа банкнотисемпе облигацисене), пуштӑ маркисене, уҫӑ ҫырусемпе лотерей билечӗсене кӑларнӑ.

В советское время эти специалисты по изготовлению классической гравюры создали все ценные бумаги страны, включая денежные банкноты и облигации, а также почтовые марки, открытки, лотерейные билеты.

Шупашкарта «вӑрттӑн» ӳкерӳҫӗсен кӑтаркӑчӗ уҫӑлнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тӳррипе каласан, ҫырусемпе аппаланма юратмастӑп эпӗ.

Честно говоря, не любил я писать письма.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл мӗн каланине хӑлхине чикмесӗр, Беридзе хӗрессемпе виле чулӗсем тавра ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗ, кӑшт ҫеҫ палӑракан ҫырусемпе эпитафисем ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Беридзе, не прислушиваясь к его словам, обходил кресты и надгробия, всматривался в едва заметные надписи и эпитафии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫырусемпе тата Тополевӑн вывочӗсемпе паллашнӑ чух вӑл кӑтра сухал пӗрчисене кӑранташ ҫине пӗтӗркелесе ларчӗ.

Знакомясь с записками и заключением Тополева, он играл бородой, закручивая кудрявые завитки волос на карандаш.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Партизансен ҫемйисем валли илсе килнӗ ҫырусемпе укҫасене «Гриша пичче» йӑмӑкӗн ывӑлӗ, пит ҫивӗч ача, вунулттӑри Витя Долетов, салатнӑ.

Письма и деньги, принесенные дядей Гришей для партизанских семей, разносил его племянник, шустрый шестнадцатилетний паренек Витя Долетов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йывӑр кунсенче ҫырусемпе, хӑйсен ӑшӑ сӑмахӗсемпе хама пулӑшнӑ ҫынсене пӗтӗм чӗререн тав тӑвас килет.

Мне всегда хотелось от всего сердца поблагодарить тех, кто поддержал меня в те дни своими письмами, своим участием, теплом своей души.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Эсир тинӗс хӗрринчи тӗттӗм кӗтесре вилме хатӗрленетӗр пулсан, хӑвӑр тупӑкӑра ман ҫырусемпе витме хушӑр.

«Если вы собираетесь умирать в своей приморской глуши, прикажите, чтоб ваш гроб усыпали моими письмами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, каласа пӗтереймесӗрех хапха патнелле утса кайрӗ, утнӑ май вӑл мӗнпур килме пултаракан ҫырусемпе телеграммӑсене Воропаев кунта ярса пама ыйтнине хирӗҫ ответлесе, пуҫне сула-сула илчӗ, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗ.

Не договорила она и пошла к воротам, на ходу обернувшись, чтобы кивнуть ему головой в ответ на его запоздалую просьбу переслать сюда все могущие притти письма и телеграммы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫырусемпе фотографисене вӑл хӑй тухса кайнӑ чух яланах ҫав тери тӗплӗн питӗрсе хӑваракан сӗтел ещӗкӗнче усрама пултарать.

Письма и фотографии он мог хранить в ящичке, который очень тщательно закрывал, когда уходил.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫырусемпе хаҫатсене салатма тӗттӗмленсен тин каятчӗ, ҫӗнӗ почтальона хӑнӑхса ҫитеймен йытӑсемпе кашни кил хушшинче тенӗ пекех шавласа кӗрешетчӗ.

Письма и газеты разносил, когда стемнеет, шумно воевал чуть ли не в каждом подворье с собаками, пока те не привыкли к новому почтальону.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫырусемпе телеграммӑсем — пурте ӑшӑ кӑмӑлпа ҫырнӑскерсем.

Письма и телеграммы эти были теплые и ласковые.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кроватьпе юнашар эмелсемпе, кӗнекесемпе, хаҫатсемпе, ҫырусемпе тултарнӑ ҫаврака сӗтел ларать, ун хыҫӗнче авса тунӑ этажеркӑ курӑнать; ҫыру сӗтелӗ ҫинче кукурузӑ пуҫӗсем, темӗнле курӑк ҫыххисем выртаҫҫӗ: пӗр стенине пӗтӗмпех кӗнеке ҫӳлӗкӗ йышӑннӑ, ун карнисне вӗҫен кайӑксемпе мамӑк тирлӗ тискер кайӑксен кӗлеткисем сырса илнӗ; кровать тӗлӗнчи пӗчӗк кавир ҫинче икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал чалӑшшӑн ҫакӑнса тӑрать: тепӗр стена ҫинче — килте тунӑ кӑнттамрах хашакаллӑ, тусан витнӗ картинӑ, ӑна ҫамрӑк чухне Бахолдин хӑй ӳкернӗ пулмалла: уҫнӑ чӳрече умӗнче, хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ ешӗл картиш ҫине пӑхса, хӗр ларать.

Рядом с кроватью стоял круглый столик, заваленный лекарствами, книгами, газетами, письмами, за ним высилась плетеная этажерка; па письменном столе валялись початки кукурузы, пучки каких-то трав; одну стену целиком занимала книжная полка, на карнизе ее ленились чучела птиц и пушистых зверьков; коврик над кроватью наискосок перечеркивала двустволка; на другой стене висела запыленная картина в самодельной грубоватой раме, кажется, написанная самим Бахолдиным в молодые годы: девушка сидит у раскрытого окна и смотрит на залитый солнцем зеленый двор.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий ҫырусемпе пӗрле хӑйӗн шалу укҫипеле «хӗрес» укҫине киле ярса тӑрать, отпускра киле пырасси ҫинчен пӗлтерет, анчах ҫаплах темӗн килсе ҫитеймерӗ-ха вӑл.

Григорий вместе с письмами пересылал домой деньги — жалованье и «крестовые», сулил в отпуск прийти, но что-то не шел.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫырусемпе сӑнӳкерчӗкӗсем алӑран алла куҫрӗҫ…

Из рук в руки переходили фотографии и письма.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн салтаксем пурте хӗҫпӑшалӗсене тасатса боеприпассем хатӗрлерӗҫ те ҫырусемпе дневниксем ҫырма ларчӗҫ.

После ужина, почистив оружие и приготовив боеприпасы, все солдаты принялись писать письма и дневники.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта ӑна исполком секретарӗ кӗтсе илчӗ, аллине хыттӑн та нумайччен чӑмӑртарӗ, вара Сергей хӑй кабинетне кӗчӗ, сӗтел ҫинче тырӑ вырас, патшалӑха валли тырӑ хатӗрлес ӗҫсем епле пыни ҫинчен калакан чи ҫӗнӗ сводкӑсем, крайран килнӗ ҫырусемпе директивӑсене хунӑ папкӑсем выртаҫҫӗ.

Там его встретил секретарь исполкома, не успел Сергей войти в свой кабинет, как на столе уже лежали самые свежие сводки о ходе уборки колосовых и хлебопоставках, папки с письмами и с директивами, поступившими за его отсутствие из края.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа чавсанай стенисене те, унӑн колоннисене те тӗрлӗ ҫырусемпе чӑпарлатса пӗтернӗ:

Поэтому стены часовни и ее колонны были испещрены надписями:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакна кам хӑтланнине эпӗ пӗлместӗп, анчах упӑшкана анонимлӑ ҫырусемпе тӑкӑлтарса хӑшкӑлтараҫҫӗ.

Я не знаю, кто это делает, но мужа осаждают анонимными письмами.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ҫав ҫырусемпе манӑн питрен печӗ, унтан мана питрен сурчӗ те кресло ҫине кайса ӳкрӗ.

Он бросил эти письма мне в лицо, потом плюнул мне в лицо и упал в кресло.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed