Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырусем (тĕпĕ: ҫыру) more information about the word form can be found here.
Мӗнле инҫетри походсенче пулсан та, яланах аса илнӗ ӑна, тӑтӑшах ҫырусем ҫырнӑ.

В каких бы дальних походах ни был, всегда вспоминал о ней, писал частые письма.

Суворов хӗрӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑй пуҫарнӑ пӑлхава хутшӑнтарнӑ офицерсен ҫемйисене пулӑшма ыйтса, Корнилов Мускавпа Петроградри банкирсем патне хӑтӑруллӑ ҫырусем ҫырать; лешсем, хӑйсен киревсӗр ӗҫӗсем тӑрӑ шыв ҫине тухса инкек курасран сехӗрленнипе, ним тӑхтамасӑр темиҫешер пин тенкӗ укҫа куҫара-куҫара параҫҫӗ.

За помощью для семей офицеров — участников корниловского выступления — Корнилов обратился с письмом весьма резкого содержания к крупным банкирам Москвы и Петрограда; те не замедлили выслать несколько десятков тысяч рублей, опасаясь невыгодных для себя разоблачений.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тата пирӗн пата Питӗртен ҫырусем ҫырса, хаҫатсем ярса тӑнӑшӑн та сана питӗ пысӑк тав…

И очень даже благодарственны, что письмишки нам из Питера писал и газеты опять же…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петропа Григорирен, действующи ҫартан, сурчӑкпа йӗпетсе ҫыпӑҫтарнӑ тата почта штампне хурса вараланӑ ҫырусем сайра хутра ҫеҫ килсе тӑчӗҫ.

От Петра и Григория приходили из действующей армии редкие письма в конвертах, измусленных и запятнанных почтовыми штемпелями.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Вӑл сирӗн пата ҫырусем ҫырать-и?» — тет.

«А письма он вам пишет?»

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иван хуларах юлнӑ, чугун ҫул ҫинче ӗҫленӗ, киле ҫырусем ярса тӑнӑ.

Иван остался в городе, работал на железной дороге, писал письма.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Писатель хӑйӗн вулаканӗсенчен ҫӗршер, пиншер ырӑ сунакан ҫырусем илнӗ.

Писатель получил сотни и тысячи писем от своих читателей с пожеланием успехов.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Григорирен Аксинья сайра хутра кӗске ҫырусем илкелет.

От Григория Аксинья нечасто получала коротенькие письма.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак калаҫӑва илтнӗ темиҫе салтак Кугеле йӗри-тавра сырса илчӗҫ, — вӗсен аллисенче ҫырусем.

Несколько солдат, услышав этот разговор, обступили Кугеля с письмами в руках.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗншӗн вӑл ҫакӑн пек ҫырусем ҫырать?

Зачем она пишет такие письма?

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫырусем — пӗри амӑшӗнчен, Атӑл хӗрринчи пӗр пысӑк мар хулара учительница пулса ӗҫлекенскертен, тепри — Мускаври йӑмӑкӗнчен пулнӑ.

Писала мать, учительница из небольшого волжского городка, и сестра из Москвы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хирти почта ҫывӑха пырса ҫитсен, наступлени уйӑхӗсем хушшинче капланса пуҫтарӑннӑ ҫырусем ҫыххи-ҫыххипе салтаксен шӑнса ӗнтӗркенӗ аллисене ҫитсе ҫаклансан вара, ку — телейлӗ пурнӑҫ пекех.

А когда подходит ближе полевая почта и накопившиеся за месяц наступления письма целыми пачками доходят до продрогших солдатских рук, — это уже почти счастливая жизнь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗн те пулин тӑвас, ҫырусем ҫырас, вулас тетӗп; нимӗн те тума пултараймастӑп.

Хочу чем-нибудь заняться, написать письма, читать; ничего не могу.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав кӗске вӑхӑтлӑха уйрӑм пурӑнмалла пулни тата ҫакӑн пек ятсӑр ҫырусем мӗне пӗлтереҫҫӗ-ха вӗсем?

— Да и что такое и эти короткие разлуки и эти анонимки?

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Парнесенчен нумайӑшӗ ҫумӗнче, ҫырусем тупӑнчӗҫ.

Вместе с подарками многим достались письма.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй те ҫырусем вулама пӗлет вӑл, ку пит те начар.

Ведь она сама умеет читать письма.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кайран вара, Володьӑна лайӑх астӑвакан, анчах халӗ ытти хуласенче пурӑнакан ҫынсемпе ҫырусем урлӑ ҫыхӑнтӑмӑр.

Впоследствии нам удалось списаться со многими людьми, которые ныне живут уже в других городах, но хорошо помнят Володю.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Российӑран мана хӗрхенекен ҫырусем килеҫҫӗ; эпӗ кунта, тӗттӗм кӗтесре, пӗтӗмпех пӗтсе ларасран хӑраҫҫӗ.

«Мне пишут из России письма соболезнования; боятся, что я погибну, зарывшись в этой глуши.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Килтен, тӑвансенчен тата юлташӗсенчен ҫырусем илсен, лешсем ун ҫинчен пӗтнӗ ҫын ҫинчен шухӑшланӑ пек шухӑшласа хуйхӑрни ӑна хурлантарчӗ.

Получая письма из дома, от родных и приятелей, он оскорблялся тем, что о нем, видимо, сокрушались, как о погибшем человеке.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Нивушлӗ ятсӑр ҫырусем пирки пӗлнӗ вӑл?

Неужели он знал об анонимных письмах?

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed