Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыртмалли (тĕпĕ: ҫырт) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗс, сасартӑк ӑш хыпса килсен — пыра йӗпетмелли пачах ҫук мар, ҫыртмалли те тупӑнать: куна валли кӗтессе, чӳрече ҫумне, сӗтел тӗртсе лартнӑ, сӗтелӗ ҫинче — эрех е коньяк, ҫӑкӑр выртать, ҫу, сыр, кӑлпасси.

Правда, если у кого появлялась жажда — он мог ее утолить: для этого в уголке, у окна, стоял стол, а на нем — водка, иногда коньяк и вино, хлеб, масло, сыр, колбаса.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта верандӑра пирӗн — эрех ларать, кунтах ҫыртмалли те пулать.

Здесь, на веранде, у нас стоит вино, тут же будет и закуска.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луччӗ мана мӗн те пулин ҫыртмалли пар-ха, ан ман, эпӗ иртенпе ним те ҫимен вӗт.

Дай-ка лучше мне чего-нибудь закусить, не забывай, что ведь я с утра ничего не ел.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ак ҫыртмалли те кунтах.

И закуска тут имеется…

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Казачок подноспа эрех тата ҫыртмалли илсе кӗчӗ.

Казачок принес водки и закуску на подносе.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аллинче — эрех, ҫыртмалли.

В руках у нее бутылка и закуска.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Таврӑнсан — ҫыртмалли хатӗрле мӗн те пулин: хӑнасем килме пултараҫҫӗ!

— Вернешься — сготовь чего закусить: может, гости будут!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫыртмалли кӑйттӑрах пулнипе Егорпа Корнейӑн пуҫне часах кайрӗ.

Закуска была скудная, и Егор с Корнеем быстро захмелели.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсир, Марфа Игнатьевна, нимрен те шикленсе ан тӑрӑр, сӗтелӗр ҫине ҫыртмалли лартӑр, пӗрер черкке ӗҫӗпӗр те хурӑнташлӑ пулӑпӑр, ытти пирки ачасем кайран калаҫса татӑлӗҫ…

Так что вы, Марфа Игнатьевна, ни в чем не сумлевайтесь, а ставьте на стол закуску, выпьем мы по чарцы, да и породнимся, а дети наши потом обо всем прочем между собой договорятся…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем ҫӗр пӳртрен сиксе тухнӑ салтака, мӗн те пулин ҫыртмалли ухтарса ҫӳренӗскерне, темле ҫеҫ персе пӑрахмарӗҫ.

Они чуть не застрелили вылезавшего из землянки солдата, который шарил там в поисках съестного.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫыртмалли пар мӗн те пулин.

— Закусить-то дай чего-нибудь.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аниканова эрех тата ҫыртмалли илсе пырса панӑ, Травкин вара вӑл мӗнешкел ерипен — туйӑмпа, анчах ҫӑткӑнлӑхсӑр, кашни турилкке хыҫҫӑн апат паракан Жилин повара чӗрене ҫыпӑҫмалла ҫемҫелӗхпе тавтуса ҫинине киленсе пӑхса ларнӑ.

Аниканову поднесли водки и закусить, Травкин с наслаждением смотрел, как он медленно ест — с чувством, но без жадности, с милой сердцу деревенской учтивостью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Манӑн пурте пур, ҫыртмалли те пур, турра шӗкӗр, — терӗ вӑл мӑнкӑмӑллӑн.

— У меня все есть, и закуска есть, благодарю Бога, — сказал он гордо.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Стукотей васкамасӑр ӗҫсе ярать, тутисене ҫулласа илет, куҫӗсене хупса, пӳрни ҫумне пӳрнине хурса сӑптӑрса кӑтартса тата мӗн те пулин ҫыртмалли кирлӗ пулнине систерет.

Стукотей медленно выпивает, облизывается, закрывает глаза и трет палец о палец, т. е. просит заесть чем-нибудь.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

— Акӑ ку чей ӗҫнӗ чух ҫыртмалли, — терӗ те Маша, хӑвӑл кӗпҫене татса унӑн хуппине сӳсе илсе, кишӗр чӑмланӑ пек шӑтӑртаттарса кышлама пуҫларӗ.

— А вот и закусочка к чаю, — сказала Маша и, сорвав пустотелую дудку, очистила ее от кожицы и, звучно хрустя, принялась грызть, точно морковку.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫитнӗ-ҫитмен — нимӗҫ валли ҫыртмалли пама пуҫлатпӑр.

Як прыидем, так с того же дня тим дурням, немцам, нашу закуску готовить станем.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Юрӗ! — йӑпатнӑ хайне-хай Кача. — Панӑ ӗҫкӗ-ҫикӗ харама каймӗ, хӑйсем те манмӗҫ, — ҫӑкӑр-тӑвар хире-хирӗҫ, тав курки те тулӗ, ҫыртмалли те пулӗ».

«Ладно, — сказал себе Мизинчик. — Пойду я к тем, кого угощал. Уж наверно они поднесут мне чарочку и закусить дадут».

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӗр енне ҫыртмалли енӗпе, паллах, пурте пур.

Осенью, конечно, из закусок, все есть.

Кӑмпара // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed