Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырткаламалли (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл сӑра валли ҫырткаламалли вырӑнне каять.

Он подходит в качестве закуски к пиву.

Сальчичон // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B0%D ... 0%BE%D0%BD

Халь шампанскипе ҫырткаламалли илсе килме хушам-ха.

Help to translate

VII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унта эрех кӗленчи те, ҫырткаламалли те пур.

Help to translate

Шӑнкӑр-шӑнкӑр ҫӑлкуҫ… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 55–68 с.

Мӗн те пулин ҫырткаламалли пур-и сан?

Help to translate

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Ҫырткаламалли нимӗн те кирлӗ мар-и?

Help to translate

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫавӑнтах, тӗрлӗ ҫырткаламалли хушшинче, симӗс суханпа тата петрушкӑпа илемлетнӗ, ҫуррине ҫисе янӑ селедка выртать.

Около них, среди другой закуски, зеленея луком и петрушкой, лежала на тарелке наполовину уже съеденная селедка.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Ҫав апатсем ҫине ямалли тӗрлӗ ҫимӗҫсем, ӗҫмелли хаклӑ эрехсем тата ҫырткаламалли тӗрлӗ япаласем илме тӗнчери пур ҫӗршывсене те карапсем яма тивни ҫинчен каласа ӑнлантартӑм.

Я сказал, что за приправами к ним, за напитками и бесчисленными пряностями приходится посылать корабли за море во все страны света.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав хушӑра ҫырткаламалли илсе пычӗҫ.

В это время принесли закуску.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

 — Лекцисене хатӗрленме Воробьевски тӑвӗсем ҫине ҫуран ҫӳретӗн; унта пӗр-пӗр йывӑҫ айӗнче вырӑн тупатӑп та лекцисене вулатӑп; хутран-ситрен мӗн те пулин ҫырткаламалли: Педоттирен чӑкӑт е пӗчӗкҫеҫҫӗ кукӑль, е мӗн те пулин урӑх япала илсе каятӑп.

 — Для приготовления к лекциям я буду ходить пешком на Воробьевы горы; выберу себе там местечко под деревом и буду читать лекции; иногда возьму с собой что-нибудь закусить: сыру, или пирожок от Педотти, или что-нибудь.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫырткаламалли те тупӑнать, консерва пур.

И закуска найдется, консервы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Оля, эс пирӗн валли ҫырткаламалли мӗн те пулин хатӗрле те леш господасем хыҫҫӑн пӑхкала-ха, — хушрӗ арӑмне «Савва».

— Оля, ты нам приготовь чего-нибудь и последи за этими господами, — сказал жене «Савва».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эрех пекки тата кӑшт ҫырткаламалли тупӑнмӗ-ши сан?

Не найдется ли у тебя немного водочки и к ней что-нибудь перекусить?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫырткаламалли майлах мар та, анчах пӗтӗмпех хамӑрӑн — инҫетри хӗвелтухӑҫ ҫимӗҫӗ.

— Закуска скромная, зато целиком своя, дальневосточная.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лидия Николаевнӑпа Клера ҫырткаламалли пачӗҫ, унтан пирӗнпе сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Лидия Николаевна и Клера подали чай, закуску и сели с нами за стол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Лида, — хушрӑм эпӗ Лидия Николаевнӑна, — чей тата мӗн те пулин ҫырткаламалли пар пире.

— Лида, — сказал я Лидии Николаевне, — дай нам чаю и чего-нибудь закусить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кухньӑна чупса кайса пӑх-ха: мӗн те пулин ҫырткаламалли тупӑнмасть-ши?

Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Флоринда, кала, мистер Стумпа ҫырткаламалли паччӑр.

Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали закусить.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑнасене иккӗн пӑхаҫҫӗ пулсан, ҫырткаламалли апат-ҫимӗҫе кил хуҫи ҫумӗнче ларакан хӗрарӑмсен турилкки ҫине малтан хурса параҫҫӗ, унтан йӗркипе ытти ҫынсен турилккисем ҫине хурса тухаҫҫӗ.

Если стол обслуживают два человека, то начинают одновременно с дам, сидящих по обе стороны хозяина; один сервирующий движется направо, другой налево.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан хӑнасене ҫырткаламалли сӗнчӗҫ пулсан, ҫырткаламалли хунӑ турилккене пысӑкрах турилкке ҫине лартаҫҫӗ.

Если праздничный обед (ужин) начинается с закусок, то закусочная тарелка находится на тарелке жаркого, т. е. меньшая тарелка ставится на большую.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хитре ҫитти сарнӑ праҫник сӗтелӗ ҫине сив апат: ҫырткаламалли, хитре касса хунӑ бутербродсем хунӑ турилккесем — лартаҫҫӗ.

На столе, покрытом праздничной скатертью, холодные блюда, закуски, красиво оформленные маленькие бутерброды.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed