Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырмасенче (тĕпĕ: ҫырма) more information about the word form can be found here.
Хуланӑн ансӑр урамӗсенче, садсемпе ҫырмасенче ҫапӑҫу пынӑ.

На узких улицах городка, в садах и оврагах шел уже бой —

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Айлӑмсемпе ҫырмасенче тӗттӗмленчӗ, тӳремлӗхсемпе сӑртсенче ҫеҫ малтанхи пекех ҫутӑ.

В долинах и ущельях стало темно, но равнины и горы были по-прежнему освещены.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сӑрт ҫинчен кӗрлесе анакан ҫырмасенче ҫуркунне шавлани илтӗнетчӗ.

Весна шумела в бурных горных ручьях.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пастухов лейтенант ялсенче, ҫырмасенче, ял тулашӗсенче, вӑрман хӗррисенче выртакан ҫакӑн чухлӗ тӑшман виллисене тата пӑрахса хӑварнӑ техникӑна Сталинградра кӑна курнӑ.

Только под Сталинградом видел лейтенант Пастухов такие массы брошенной техники, такое обилие вражеских трупов, валявшихся в лощинах, балках, на полях, у околиц сёл и на опушках лесков, какие видел он здесь, на чёрной и жирной украинской земле, уже сбросившей снежный покров, густо насыщенный весенней влагой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Утлӑ полици эскадронӗсем хир тӑрӑх шыранӑ, ҫырмасенче, варсенче ухтарнӑ, ҫӳлӗ ӳссе ларакан типӗ хӑмӑшсене ҫунтарса янӑ.

Эскадроны конной полевой полиции шныряли по степи, обшаривали балки, лощины, зажигали сухие камышовые заросли.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тусем хушшинче те, типсе ларнӑ ҫырмасенче те, вар тӗпӗнчи чул катрамӗсем ҫинче те мӑк тӑкӑна пуҫларӗ.

Даже в горах, в высохших руслах, на донных валунах стал обсыпаться мох.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрӑм варсемпе ҫырмасенче артиллеристсемпе минометчиксем вырнаҫнӑ.

В балках и оврагах стоят артиллеристы и минометчики.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тип ҫырмасенче пытанса тӑракан тӑшман самоходкисем персе тӑраҫҫӗ.

С характерным пощелкиваньем бьют вражеские самоходки, замаскированные в оврагах за дамбой.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем таҫта пушӑ ҫырмасенче, пӑрахӑҫа тухнӑ шурфсенче пурӑннӑ, — вӗсен базисем ҫӗр айӗнче, шахтӑсенче пулни ҫинчен калаҫрӗҫ.

Они жили где-то в пустынных оврагах, в заброшенных шурфах, говорили о том, что их базы находятся под землей, в шахтах.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Урисене чӗркуҫҫи таран йӗпетсе, вӑл ун чухне кунӗ-кунӗпе юр кайнӑ ҫулсем тӑрӑх ҫӳретчӗ, пӑтранчӑк ҫырмасенче карапсем яратчӗ.

Промочив до коленей ноги, он по целым дням бродил тогда по оттаявшим дорогам, пускал кораблики по вздутым мутным ручьям.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫырмасенче, кӳлӗсенче шыв тӗпне ҫитиех шӑнса ларӗччӗ.

Для того, чтобы вода в реках и озерах не замерзла до дна.

Сивӗре йывӑҫсем мӗншӗн шартлатаҫҫӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн пӗчӗк ҫырмасенче юхакан шыв чылай сарлака, тепӗр ҫырана каҫма ӑшӑх вырӑн шырама та тивет.

Некоторые из этих ручейков были так широки, что приходилось искать брод, чтобы переправиться на другой берег.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑрмансенче, улӑх ҫырмасенче халӑха хӗҫпӑшал тыткалама вӗрентӗр, революци дисциплинине хӑнӑхтарӑр.

В лесах, в глухих оврагах обучайте людей владеть оружием, приучайте их к революционной дисциплине.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Пӗлесчӗ, пулӑ пур-ши ҫав ҫырмасенче?» — ҫакӑн ҫинчен Мищенкоран ыйтасшӑнччӗ вӑл, анчах хӑяймарӗ: инвалид радио итленӗ хушӑра хут татки ҫине темӗн ҫырса пырать.

«Интересно, а рыба в них есть?» — захотелось ему спросить Мищенко, но он не решился: инвалид, слушая радио, что-то записывал на листке бумаги.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем виҫӗ уйӑх хушши пӗр вырӑнта тӑнине вӑл пӗлес ҫук, — пӗр мӗскӗн салана ращута илме юрамасть ӗнтӗ, — виҫӗ уйӑх хушши вӗсене хӑрушла, ним хӗрхенӳсӗр шартлама сивӗ ӑнран янине те, вӑрмансемпе ҫырмасенче вӗсене партизансем сыхласа тӑнине те, салтаксем кулленех хавшанине тата чирлисем кулленех йышланса пынине те, хӑй Франциренех илсе килнӗ отрядран пит сахал ҫын юлнине те, унӑн Дрезденри тусӗсенчен, Шмахерсер пуҫне, урӑх никам та чӗррӗн юлманнине те пӗлес ҫук вӑл.

Она не узнает, что они уже три месяца стоят на одном месте (ведь нельзя же принимать в расчет эту несчастную одну деревню), что уже три месяца их донимает ужасающий, беспощадный мороз, что в лесах и оврагах подстерегают партизаны, что солдаты с каждым днем слабеют, что из отряда, с которым он ехал из Франции, почти никого уже не осталось, что из дрезденских его приятелей уже никого, кроме Шмахера, нет в живых.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унта ҫил ӳлемест, сивӗ ҫырмасенче пытаннӑ вилӗм вӗҫӗмсӗр хӑратса тӑмасть.

Там не воет ветер, не грозит таящаяся в морозных оврагах смерть.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Типӗ ҫырмасенче темӗн чухлӗ ӳсекен нардуна ҫӑкӑр вырӑнне ҫиме пуҫларӑмӑр.

Нарду, в изобилии растущий на дне пересохших ручьёв, давал нам довольно сносный хлеб.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла-тӑк ҫырмасенче.

— Ну, так речки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑх ав, Дон хӗрринчи ҫырмасенче халӗ те юр выртать.

Гля-кось, вон над ярами по Обдонью ишо снег лежит.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ир еннелле вар-улӑхсемпе тип ҫырмасенче шыв тапранчӗ.

К утру заиграли лога и буераки.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed