Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынӗ (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
— Ну, юрӗ, анчах ҫавӑ мӗн пулнине эпӗ хам та тавҫӑрса илейместӗп: ҫынӗ юланутпа пырать, анчах пуҫӗ ҫук.

— Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӑнтарӑн ҫынӗ!

Бедняжка!

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ унӑн шанчӑклӑ ҫынӗ, унӑн ӗҫӗсем пӗтӗмпех ман урлӑ пулса пыраҫҫӗ.

Я его доверенный, и все его дела идут через мои руки.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан чӑнкӑ ҫырти йывӑҫсем хыҫнелле лаша пуҫӗ пытаннӑ, унтан унан мӑйӗ, кӗлеткин малти пайӗ, унтан ун ҫинче ларакан ҫынӗ те — пӑхса та пӗлмелле мар, нихӑҫан та курман хӑрушӑ ҫын кӗлетки.

Сначала за деревьями обрыва скрылась голова лошади, потом ее шея, передняя часть корпуса, потом и ее седок — призрачный, чудовищный образ человека.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк мексиканка англичан чӗлхине пӑртак пӗлнӗ, — пӗр виҫ-тӑватӑ эрне ӗнтӗ вӑл ӑна тӑрӑшсах вӗреннӗ, — унӑн сӑмах запасӗ вара вӗлернӗ ҫынӗ ҫинчен мар, вӗлернӗ тесе айӑпланакан ҫынӗ ҫинчен те ыйтса пӗлмешкӗн ҫителӗклӗ пулнӑ.

Молодая мексиканка немного владела английским языком — уже несколько недель, как она усердно изучала его, — и запаса ее слов оказалось достаточно для того, чтобы расспросить не о человеке, который был убит, а о том, кто обвиняется в убийстве.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй хальтерех ҫеҫ ҫӑлнӑ ҫынӗ хӑйне юри ҫилленнӗ пек пулса, кӑшкӑрса, туяпа хӗнесен тин ҫеҫ йытӑ пӑрӑнса, пӑрахса кайнӑ.

И только после того, как человек, так недавно им спасенный, с притворной злобой закричал на него и побил костылем, — только после этого пес покорился и ушел.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лӑп ҫак тапхӑрта ҫынӗ тӑна кӗнӗ.

Как раз в этот момент к нему вернулось сознание.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫыхса пӑрахнӑ ҫынӗ хӑй ҫакӑнта тупасран хӑранӗ ҫын пулмарӗ, ҫавӑншӑн хӗпӗртени Луизӑна ырӑ ӗҫ тума хушрӗ.

Радость, что связанный человек оказался не тем, кого она боялась найти, толкнула ее на этот гуманный поступок.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ҫыру урӑх кирлӗ мар — ӑна адреслесе янӑ ҫынӗ ӗнтӗ поселокра ҫук, тата вӑл ҫывӑхра та ниҫта та ҫук.

Это письмо больше не нужно — человека, которому оно адресовано, нет ни в поселке, и вообще нигде поблизости.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юрать ӗнтӗ, вӑл чӗннине йышӑнӗҫ, анчах вӑл кӑмӑл туса чӗннӗ ҫынӗ мар, урӑх ҫын.

Хорошо, ее приглашение примут, но не тот человек, которого приглашали.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумпа шырама янӑ юлашки ҫынӗ ӑна тупмасӑрах гасиендӑна тавӑрӑннӑ.

Последний человек, посланный на поиски Зеба Стумпа, вернулся к гасиенде без него.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах юнлӑ драмӑн тупсӑмӗ вӑл йӗрте пулман; мустанг йӗрӗ нумайтарах япала ҫинчен пӗлтерме пултарас пек туйӑннӑ, — вӑл ҫав юн тӑкса хӑтланнӑ вӑрттӑнла ӗҫӗн тупсӑмӗ патне, тен тата вӗлерекен ҫынӗ пурӑннӑ вӑрӑ-хурахла йӑва патне те илсе пыма пултарать пулӗ, тесе шухӑшланӑ разведчик.

Но не в нем была разгадка кровавой драмы; след мустанга, казалось, обещал гораздо больше; очень вероятно, что он мог привести к разгадке этой кровавой тайны, быть может даже к разбойничьему логову убийцы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унпа пӗрле пыракан ҫынӗ хыҫалтан пыни мана лайӑх мар пек туйӑнать.

Мне не нравится, что спутник ехал позади него.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантаторӑн ҫемйи те столовӑя пуҫтарӑннӑ, ӗнтӗ сӗтел хушшине ларма та хатӗр пулнӑ, анчах пурте пуҫтарӑнса ҫитейменни — ҫемйере пӗр ҫынӗ пулманни чарнӑ: Генри пулман.

Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе: одного члена семьи не хватало — не было Генри.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Паллах ӗнтӗ, мексиканка, мул ҫине утланнӑ ҫынӗ — унӑн тарҫи.

— Мексиканка, конечно, а всадник на муле — ее слуга…

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫынӗ ӑҫта выртнине астусан, посылка яни пит те вырӑнлӑ пулнӑ.

Посылка была весьма кстати, особенно в той обстановке, в которой лежал больной.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр аманнӑ ҫынӗ, вельветрен ҫӗлетнӗ брюки тӑхӑннӑскер, пилӗкӗнчен хӗрлӗ шарф ҫыхса янӑскер, тепӗрин тӗлне пӗшкӗннӗ те, тӑнлавӗ патне револьвер тытса, ӑна вӗлерме юнанӑ.

Один из раненых, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, наклонился над другим и, приставив револьвер к виску, грозил ему смертью.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗҫе тӳрех тӑвакансем тата сахалтарах опытлӑ ҫынсем пулас пулсан, икӗ ҫынӗ те ҫавӑнтах куроксене туртса янӑ пулӗччӗҫ ӗнтӗ.

Два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта пулнӑ ҫынсем пурте «Кӳреннӗ ҫынӗ халех хӑйне кӳрентернӗ ҫынна тапӑнать ӗнтӗ» тесе кӗтсе тӑнӑччӗ.

Все присутствующие ждали, что оскорбленный сейчас же набросится на оскорбившего.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйне канаш паракан ҫыннӑн вӑйне шанса тӑнӑ, хӑй мӗн тунине ҫынӗ лайӑх пӗлнине шаннӑ, ҫавӑнпа та ӑна итлесе тӳрех пӗве патнелле сиккипех вӗҫтернӗ.

Она верила в силы своего советчика, верила в то, что он знает, что делает, и послушно пустилась галопом прямо к пруду.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed