Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывхарсах (тĕпĕ: ҫывхар) more information about the word form can be found here.
Вӗҫсе каймалли сехет ҫывхарсах пырать.

Близился час отлета.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак хушӑра Майӑн 1-мӗшӗ те ҫывхарсах ҫитрӗ.

Между тем подходило 1 Мая.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хам пата ҫывхарсах ҫитнӗ упана лайӑхрах тӗллерӗм те ӑна куҫранах лектертӗм.

Я прицелился в медведя, который был совсем близко от меня, и угодил ему прямо в глаз.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир палаткӑран сиксе тухрӑмӑр, ӑна хӑваласа ярас шутпа кӑшкӑрашма тытӑнтӑмӑр, анчах вӑл ҫывхарсах килет.

Мы выскочили из палатки, стали кричать, чтобы отогнать её, но она продолжала приближаться.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хула патнелле ҫывхарсах пыратӑп, анса лармаллине пӗлтерекен кӑвайт ҫутисене шыратӑп, ҫав кӑвайтсене юханшыв хӗррине чӗртетчӗҫ, анчах пӗр кӑвайт ҫути те курӑнмасть!

Подлетаю к городу, ищу посадочные костры, которые полагается разводить на берегу реки, а костров нет!

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫутӑсем патнелле ҫывхарсах ҫитетӗп — нимӗн иккӗленмелли те ҫук, ҫакӑ вӑл Мускав.

Подлетаю ближе — нет сомнения, это Москва.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн самолетсен кустӑрмисем ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарсах пынӑ.

Все ближе и ближе сходились их колеса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кайран вӗсем пирӗн самолетсем сӑмсисемпе пӗр-пӗрин патне ҫывхарсах ҫитни ҫинчен, унтан иккӗшӗ те тӳрех ҫӳлелле хӑпарса кайни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Они рассказывали потом, что наши самолеты, подойдя друг другу в лоб, одновременно полезли вверх, идя вертикально.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах кӑшкӑрашни ҫывхарсах пычӗ.

Но крики приближались.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Буровойран ҫулӑм палтлатса тухрӗ, вӑл ун патне ҫывхарсах, ҫывхарсах килет.

Пламя вырвалось из буровой, оно подбирается к нему все ближе и ближе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс ҫийӗпе пысӑк та вӑйлӑ прожектор ҫути тӑсӑлса кайрӗ, майӗпен вӑл шарсем патнелле ҫывхарсах пычӗ.

Яркий луч мощного прожектора скользнул по морской поверхности, медленно подбираясь к шарам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах чул ҫывхарсах килет… ун патнеллех пырать…

Но скала приближалась… наступала…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ утрав патнелле ҫывхарсах килет.

Лодка уже подходила к островку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫинҫе ураллӑ пӗчӗк утрав айӗнчи хумсем шӑмпӑлтатнине хупласа, мотор кӗрленӗ сасӑ ҫывхарсах килет.

Рокот постепенно приближался, заглушая шипенье и плеск волн под настилом тонконогого островка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑйлансах, ҫывхарсах пырать вӑл.

Гул нарастал, приближался.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫуркунне ҫывхарсах килет.

А весна приближалась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лавсем ҫывхарсах ҫитнине кӗтсе илсен, Таня йӗлтӗр патаккисене сулласа илчӗ те, малалла пӗшкӗнсе, пӗлӗт пек юр вӗҫтерсе, аялалла хӑвӑрт ярӑнса анчӗ.

Дождавшись, пока он подъехал совсем близко, Таня взмахнула лыжными палками и, наклонившись вперед, быстро скользнула вниз, взметнув облако снежной пыли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ку самантлӑха кӑна пычӗ: бомба хӑвӑртран та хӑвӑртрах, ҫывхарнӑҫем ҫывхарсах пырса, шӑпах батальон варринелле чуласа анать.

Но это продолжалось только мгновение: бомба быстрее и быстрее, ближе и ближе.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашкӑр ҫывхарсах пырать.

Волк подходит ближе.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сасӑсем ҫывхарсах килеҫҫӗ.

Шум приближался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed