Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывхара (тĕпĕ: ҫывхар) more information about the word form can be found here.
«Тӑшман пирӗн пата ҫывхара пуҫласан, мана хамӑр колхоз кӗтӗвне ҫакӑнти таврана хӑваласа килме хушрӗҫ.

Как подошел к нашим местам враг, дали мне приказ увести наше колхозное стадо в здешние края.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем хула патне ҫывхара пуҫласанах виҫӗ хусаха персе амантнӑ.

Только стали подходить, начали в них татары стрелы пускать и поранили трех казаков.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем пӑра пек ҫаврӑна-ҫаврӑна пӗр-пӗрин патнелле ҫывхара пуҫларӗҫ, унтан сасартӑк пӗр-пӗрин ҫинелле ыткӑнчӗҫ.

Они описывали спиральные круги, быстро сближаясь, и вдруг бросились друг другу навстречу.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ӗҫлекен ҫынсем ҫывхара пуҫларӗҫ.

Работники стали подтягиваться.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Экзаменсем памалли вӑхӑт ҫывхара пуҫласан, Шура мана кашни ҫырурах: «Анне, май пулсан сарлака пиҫиххи тупса яр, портупейлӗ пулсан аван».

Когда дело стало подходить к экзаменам, Шура в каждом письме начал меня умолить: «Мама, если можешь, то достань мне широкий ремень; если можешь, то о портупеей».

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах халӗ ҫав ҫапӑҫӑва хутшӑнма ытти кайӑксем те: тинӗс сысни, кит, калта, тимӗр шапа ҫывхара пуҫларӗҫ, вӗсем пӗр-пӗрин хыҫҫӑн сиксе тухаҫҫӗ пек туйӑнать мана.

Но мне кажется, что появляются и другие животные, чтобы принять участие в схватке: морская свинья, кит, ящерица, черепаха; они всплывают поочередно.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӑх хирӗҫлесе кӗрлеме, хускалма тапратрӗ; становой патнелле ҫывхара пуҫларӗ, лешӗ ҫакна асӑрхарӗ те, аяккалла сиксе илсе, хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларчӗ.

Толпа враждебно загудела, закачалась, надвигаясь на станового, он заметил это, отскочил и выхватил шашку из ножен.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Перкелешӳ, вӑйлӑланнӑҫемӗн вӑйлӑланса, вокзал ҫывӑхнелле ҫывхара пуҫласан, штабӑн класлӑ вакунӗ патӗнче горнист тревога кӑшкӑртса ячӗ.

Когда стрельба разгорелась с особенной силой и стала приближаться к вокзалу, у штабного классного вагона заиграл тревогу горнист.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Татьянапа Ҫтаппан, пуп хӑйсем патнелле ҫывхара пуҫласан, ура ҫине тӑчӗҫ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫуллахи каҫ ҫывхара пуҫларӗ.

Наступал летний вечер.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах сӑрӑ известь чулӗсенчен купаласа тунӑ стена патне ҫывхара пуҫласанах, кашни шӑтӑкран вут-хӗм пӗрӗхе пуҫланӑ: пулеметсем тӑкӑртаттарнӑ, автоматсем шатӑртаттарнӑ.

Однако едва они приблизились к стенке, сложенной из сероватых глыб известняка, чуть ли не из каждой дырки брызнуло огнем: застрочили пулеметы, ударили автоматы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗппи варринчи хут ҫаврашки патне ҫывхара пуҫларӗ.

Игла уже подбиралась к бумажному кругу в центре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа Евдокия Тимофеевна кӗрхи кунсем ҫывхара пуҫласан Володьӑпа Керча таврӑнма шут тытрӗ.

Поэтому решили, что к осени Евдокия Тимофеевна вместе с Володей вернется в Керчь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унччен те пулмарӗ — таҫта инҫетре автомобиль кӑшкӑртни илтӗнчӗ, Чжан Пэй-цзюнь йӑпӑр-япӑр сиксе тӑчӗ, ҫывхарса килекен машина сассине тӑнларӗ: ак ӗнтӗ вӑл хапха патнех ҫывхара пуҫларӗ, ак ӗнтӗ вӑл чарӑнмалла…

Вдруг издалека послышался автомобильный сигнал: затаив дыхание, он прислушался, автомобиль все ближе, ближе, вот он уже почти у ворот, вот должен остановиться.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Пӑшалсене пеме хатӗр тытрӗҫ, жандармсенчен куҫ илмеҫҫӗ, лешсем ҫулпа лӑпкӑнах килеҫҫӗ, ушкӑн патне ҫывхара та пуҫларӗҫ.

Держа ружья наготове, все смотрели на полицейских, а те спокойно ехали по дороге, приближаясь к отряду.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тепӗр вунӑ ли пек кайсан, И вӑрман патне ҫывхара пуҫларӗ.

Проехав еще с десяток ли, охотник подъехал к опушке.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Гулящая пуҫарнипе хӗрарӑмсем сцена патнелле кӗпӗрленсе ҫывхара пуҫларӗҫ.

Бабы во главе с Гулящей начали подступать к сцене.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нимӗҫсем Стожара ҫывхара пуҫласан, Захар Векшин хӑйӗн кивӗ берданкине авӑрласа вӑрмана партизансем патне кайнӑ.

Когда немцы начали подходить к Стожарам, Захар Векшин зарядил свою старую берданку и пришел в лес к партизанам.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паҫӑр инҫетре ӳксе ҫурӑлнӑ снарядсен сассисем сасартӑк ҫывхара пуҫларӗҫ — сылтӑмран сулахаялла, квартӑлсем урлӑ майсӑр пускаласа тӳрех ҫак ҫурт патнелле, ҫак эпӗ хамӑн «юрӗ» е «килӗшейместӗп» тенӗ пӗр-пӗринчен вӗҫӗмсӗр инҫетре тӑракан сӑмахсен хушшинче аташса ҫӳренӗ ҫӗре ҫывхарчӗҫ.

Разрывы, прежде далёкие, вдруг стали приближаться — справа налево, грубо шагая между кварталами прямо к этому дому, к этим пустынным комнатам, но которым я бродил между «да» и «нет», находившимися так бесконечно далеко друг от друга.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп сасӑ май ун патне ҫывхара пуҫласанах вӑл таҫта, ҫӗр тӗпне кайса ҫухалать.

Но, когда я подбегала к этому краю крыши на голос, его уже там не было.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed