Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывранҫи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫтаппан тахҫанах вӑраннӑччӗ ӗнтӗ, ачисен кӑмӑлне ӑнланнипе кӑна ҫывранҫи пулса выртрӗ.

Help to translate

XVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пулать те ҫывранҫи, Ҫак айӗнче сӗнксе выртать шӑши кӗтсе.

Он спящим притворился, Над норкой притаился И начал мышь ждать…

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя ҫывранҫи пулнӑ, ерипен мӑшлатса сывланӑ.

Костя притворился спящим, тихо засопел.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫывранҫи пултӑм, вӑл ӑна ыталаса пынине пӑхса пыма тӳсӗм ҫитмерӗ…

Притворялся, будто сплю, потому что не мог видеть, как он ее обнимает…

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Катерина килне питӗ каҫа юлса таврӑнчӗ, Санькана вӑл каҫхи апат ҫиме тӑратасшӑн, унпа калаҫса пӑхасшӑн пулчӗ, анчах та лешӗ вилсе кайсах ҫывранҫи пулса выртрӗ.

Катерина вернулась домой поздно вечером, попыталась поднять Саньку ужинать, а заодно и поговорить с ним, но он сделал вид, что спит мертвым сном.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Даша инке пире вӑратма тӑрсанах мӗкӗрсе ячӗ вӑл, вара пирӗн юри тата пӗр ҫур сехет хушши ҫывранҫи тумалла пулчӗ.

Он так зарычал и стал сердиться, когда тётя Даша собралась поднять нас, что пришлось притвориться и полежать ещё полчаса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Итленӗ май тӗлӗрсе выртма, е ҫывранҫи пулма питӗ лайӑх, паллашмасан та юрать, ҫӳҫе турама та, тепӗр хут тумланма та кирлӗ мар.

Это было приятно — слушать и дремать или притворяться, что дремлешь, — можно было не знакомиться, не причёсываться, не переодеваться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эп мӑштах-ха, ҫывранҫи пулса ҫеҫ выртатӑп, мӗншӗн тесен ку анне вӗт-ха, мӗншӗн тесен вӑл анне сасси пекех калать-калать те йӗрет…

Но я молчу и притворяюсь, что сплю, потому что это всё-таки мама и потому что она говорит и плачет, как мама…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ыйӑх килмен чухне ҫывранҫи пулса выртасси ҫав тери ырӑ!

Хорошо притворяться, когда не хочется спать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed