Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуркуннечченех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав укҫана вӑрламан пулсан, ҫуркуннечченех пӳртре усрас шут пурччӗ.

Help to translate

Ҫӑткӑн // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 40–43 с.

Унпа вара чунӗ киленичченех йӑпанчӗ ватӑ каччӑ, купӑса мӗн ҫуркуннечченех алӑран вӗҫертмерӗ.

Help to translate

3. Сӗрен хулли // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫак утар хӑш тӗлтине ҫитес вырсарникун пӗлтереймесен, кайран хурахсем саланса пӗтӗҫ те ҫуркуннечченех пухӑнмӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шкул голиковсен чӳречинчен кӗркуннерен пуҫласа ҫуркуннечченех курӑннӑ.

С осени до весны школу видно было из голиковских окон.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем халӗ ҫуркуннечченех ҫапла тӗлӗрсе пурӑнаҫҫӗ.

Так они и будут теперь дремать до весны.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗл варринче вилнӗ те ҫавсем, мӗн ҫуркуннечченех килӗнче кровать ҫинче выртнӑ.

Так вот в середине зимы они померли да так до весны и лежали у себя в доме на кроватях.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫуркуннечченех вӗсемпе пурӑнчӗ вӑл.

Он до весны с нами жил.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ыран эпир тӑшмансен штабне пӗтереймесен, (пирӗн рейдӑн тӗллевӗ ҫакӑ пулать) вара вӑрҫӑ ҫуркуннечченех тӑсӑлма пултарать.

Если завтра мы не уничтожим неприятельский штаб (цель нашего рейда), война затянется до весны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Вӗсене тепӗр ҫуркуннечченех усратпӑр.

— Они у нас до самой весны сохраняются.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку юр текех ирӗлмест, ҫуркуннечченех тӑрать.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Вӗсем унта ҫуркуннечченех выртнӑ.

Там валялись они до весны.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed