Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуначӗсене (тĕпĕ: ҫунат) more information about the word form can be found here.
Ухӗ чашлатма, ҫуначӗсене ҫапма тытӑнчӗ.

Филин зашипел, захлопал крыльями.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Малтан ҫӑмартасем ҫине хура чӑххи ларчӗ, — каласа кӑтартрӗ вӑл, — анчах вӑл чӗп амӑшӗ пулма юрӑхсӑррине тӳрех куртӑм ҫуначӗсене сармасть, хӑй кӗлетки ҫумнелле пӑчӑртаса хурать, ҫӑмартасем уҫӑ ҫӗртех выртаҫҫӗ.

— Сперва черная села на яйца, — рассказывал он, — только я сразу увидел, что она наседка никудышная: крылья не распускает, а прижимает к телу, яйца и лежат неприкрытые.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара вӗсем, пурте пӗр харӑс ҫуначӗсене сулса илсе, сывлӑша вӗҫсе хӑпарчӗҫ те часах куҫран кайса ҫухалчӗҫ.

И вдруг все разом взмахнули крыльями, поднялись в воздух и скоро совсем скрылись из глаз.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑмӑшлӑхран, ҫуначӗсене чӑштӑртаттарса, кайӑк хурсен ушкӑнӗ вӗҫсе тухрӗ те тӳрех хӗвел еннелле ҫул тытрӗ.

Из зарослей камыша, шелестя крыльями, поднялась стайка диких гусей и взяла путь прямо к солнцу.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Куннехинче улатакка аялалла пӑхса тӑмарӗ, ҫуначӗсене сулласа, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Дятел на этот раз и глазом вниз не повел, взмахнул крыльями и скрылся из виду.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ҫуначӗсене сарлака сарса ярӗччӗ, вӑрман тӑррине вӗҫсе ҫӗкленӗччӗ те…

Она бы широко расправила крылья, взвилась над лесом и…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑвакалсем, ҫуначӗсене ҫӑмӑллӑн сулласа тата пӗр-пӗринпе калаҫса пынӑ пек, шӑппӑн нартлатса, тӳрех хӑмӑшсем ҫине вӗҫсе анчӗҫ.

Утки, легко взмахивая крыльями и покрякивая, будто переговариваясь друг с другом, летели прямо в камыши.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Башни тӑрринче ҫуначӗсене сарса янӑ ылтӑн ӑмӑрткайӑк ларать, ӗлӗкрех унта император ялавӗ вӗлкӗшсе тӑнӑ.

Золочёный орёл распахнул крылья над башней, а раньше ещё развевался на мачте императорский штандарт.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халӑх хуласем ишӗлнине хӑй куҫӗпе хӑй курнӑ, хӑйӗн ҫирӗп вӑй-халӗпе, ӑс-хакӑлӗпе вӑрҫӑ кӳрекен тискер кайӑка ҫине тӑрсах хӑваласа ячӗ, халӑх халӗ ҫав вӗҫен-кайӑкла хурах ҫуначӗсене сарса ярса хӑйӗн пуҫӗ ҫинче вӗҫсе ҫӳрессине хирӗҫ.

Народ видел прах своих городов, большим напряжением всех своих сил, и моральных и физических, отогнал от себя зловещую птицу войны и теперь не хочет, чтобы она снова взметнула своими черными крыльями над его головой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫутӑ темле пысӑк лӗпӗше те илӗртсе кӗчӗ, лешӗ вара ҫуначӗсене сарса пӳлӗм тӑрӑх пӑрӑлтатса вӗҫрӗ.

Привлеченная светом, влетела какая-то большая бабочка и загудела крыльями по комнате.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман хӑйне хӳтӗлеме хӑварнӑ ҫарсемпе талӑкра темиҫе хутчен те кӗске ҫапӑҫусем пула-пула иртеҫҫӗ, вара ҫул каллех ирӗкленет те, полк хӑйӗн сарнӑ ҫуначӗсене — батальонӗсене — вирхӗнсе вӗҫсе пыракан вӗҫен кайӑкла пуҫтарать.

Несколько раз в сутки вспыхивали короткие, молниеносные стычки с вражескими заслонами, после чего дорога снова становилась свободной, и полк опять сжимал крылья своих боевых батальонов, словно птица в стремительном полете.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара ҫуначӗсене хупать те питӗ ҫӳлтен ҫӗрелле чул пек ӳкет…

И с огромной высоты, сложив крылья, камнем падает на землю…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунтан вӑл чӗрнисемпе гранитран ҫакланса ҫуначӗсене сарса пӑрахнӑ хура пуҫлӑ вӑйлӑ симӗс вӗҫен кайӑк евӗр курӑнать.

Отсюда он был похож на сильную зеленую птицу с черной головой, что впилась когтями в гранит и повисла, распластавшись на нем.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолёт ҫуначӗсене суллантарса, вӗсем пӗр-пӗрне саламласа илнӗ, ҫар лётчикӗсем шыв айӗпе ҫӳрекен кимме сӑнама юлнӑ, поляр лётчикӗ хӑйӗн заданине пурнӑҫлама вӗҫсе кайнӑ.

Обменявшись приветственными знаками, военные лётчики остались караулить подводную лодку, а полярный лётчик полетел выполнять своё задание.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн самолёт ҫуначӗсене персе шӑтарнӑ пулсан, унтан мӗншӗн кулмалла-ха?

Если у нас пробиты крылья, так ничего смешного тут нет.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Паттӑр та харсӑр ҫынсене саламласа, самолётсем хӑйсен ҫуначӗсене силлентереҫҫӗ, ҫакна май, совет ҫыннисене ҫӑлса хӑтарнӑшӑн ҫӗр те, пӗлӗт те савӑннӑ пек туйӑнать.

Они приветственно покачивали крыльями, и казалось, что спасению советских людей радуются и земля и небо.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ҫуначӗсене токпа хӗрекен проводсемпе карса, вӗсем пӑр сийне ирӗлтерсе ярасшӑн пулнӑ.

Оплетая крыло проводом, нагревающимся под действием тока, они надеялись растопить ледяные наросты.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн ҫуначӗсене урӑхла тунӑ, вӗсен тӑрӑшшӗ урлӑшӗнчен ӗлӗкхисенни пек виҫӗ хут ҫеҫ мар, ултӑ хут вӑрӑм пулнӑ.

У него было повое соотношение сторон крыльев: длина их была не в три, а в шесть раз больше ширины.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Совет халӑхӗ хӑйӗн шанчӑклӑ ывӑлне, хӑйӗн юратнӑ геройне, тӑван ҫӗршыва чӑнласах ӑмӑрткайӑк ҫуначӗсене панӑ ҫынна, нихҫан та манмӗ.

Советский народ никогда не забудет своего верного сына, своего любимого героя, которому Родина дала поистине орлиные крылья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсен ялтӑркка пӑр ҫинче хура пӑнчӑ пек палӑракан поселокне курас килет, саламлӑ вымпел пӑрахас, пӗр сасӑсӑр салют евӗр, самолет ҫуначӗсене сулкаласа илес килет».

Хотелось бы увидеть их поселок, резко выделяющийся черным пятном на белизне льдов, сбросить приветственный вымпел, покачать крыльями в виде молчаливого салюта».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed