Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунаттисемпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Палӑк кунтан курӑнмасть, пӑрахут кӑшкӑртмасть, — ураписен ҫунаттисемпе васкавлӑн та тӑрӑшса шыв ҫинче ҫатӑлтаттарать вӑл.

Памятника отсюда не видно, пароход не дает гудков, а торопливо и деловито шлепает плицами по воде.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫунаттисемпе тирпейсӗррӗн авӑсакан йӗрӗнчӗк их ушкӑнӗ кимӗ хыҫҫӑн вирхӗнчӗ, анчах тӗл лектереймерӗ те хыҫала тӑрса юлчӗ.

Стая неряшливо махающих крыльями, омерзительных ихи кинулась было на лодку, но промахнулась и отстала.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ вӗсем сарӑ ҫунаттисемпе ҫиҫкӗнчӗҫ те тӳпенелле вӗҫсе улӑхрӗҫ, унтан каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Вот, они взмыли, сверкнув жёлтыми крыльями в тёмной синеве, и повернули.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫунаттисемпе хӑвӑрт-хӑвӑрт сулкалашать, анса ларчӗ, ҫӗр тӑрӑх чупса кайрӗ те йӗнер ҫинчен сикрӗ — ҫынсенчен пӗр вӑтӑр утӑмра тӑрать.

Часто, часто замахал крыльями, снизился, пробежал по земле, и соскочил с седла — шагах в тридцати от людей.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Уй ҫийӗн, инҫех те мар, сӑпсаннилле ҫакӑнса тӑракан кӗлеткеллӗ пысӑк кайӑк ҫӗкленчӗ те — ҫунаттисемпе туртӑна-туртӑна вӗҫет.

Вдалеке над полем поднялась и летела, судорожно взмахивая крыльями, большая птица с висячим, как у осы, телом.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

… Ҫуркунне ҫывхарса килме пуҫласан, хӗвел ӑшӑтса ярса юханшывсем хӑпарма пуҫласан, кайӑк хурсем ним йӗркесӗр кикиклатса вӗҫме тата каҫ пулнӑ вӑхӑтсенче кӑвакалсем ҫунаттисемпе сывлӑша ҫурса иртме пуҫласан, Йӑкӑнат кичемленме пуҫларӗ.

…К весне ближе, когда пригрело солнышко и набухла речка, когда с бестолковым перекликом полетели гуси да засвистели в сумерках крыльями утки, Игнат заскучал.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Сайра хутра ҫеҫ тирексем ҫинче ҫӗр каҫнӑ ула кураксем кранклатса, ҫунаттисемпе ҫапкаланса илеҫҫӗ е хӑвалӑхра чакак кӑшкӑрса ярать, пӗрре ҫывхаракан, тепре аяккалла каякан ура уттисем айӗнче юр нӑтӑртатса илет.

Только иногда вороны в тополях вдруг закаркают и захлопают крыльями да сорока в ивняке закричит, то удаляясь, то приближаясь, скрипят по снегу шаги.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кусем пекех, пӗр-пӗрин умӗнче автанла каппайланаҫҫӗ, ҫунаттисемпе хӳрисене сараҫҫӗ.

И точно так же друг перед другом петушатся, хоркают, распускают перья.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чайкӑсем судно пынӑ май ӑшӑ газсенчен пулакан сывлӑш юхӑмне пула, ҫунаттисемпе карап ҫулӗнчен пӑрӑнасран ҫеҫ сайра хутран сулкаласа илсе, планер пек ярӑнса пыраҫҫӗ.

Чайки, благодаря потоку воздуха, исходящему от тепловых газов, по ходу движения судна, двигались как планеры, лишь изредка покачивая крыльями, чтобы избежать столкновения с кораблем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫ тӑрринчен ҫара ҫерҫисем вӗҫсе иртсе пещерӑн маччи патнелле хӑпарчӗҫ те, ҫунаттисемпе пӑрӑлтаттарса, ҫинҫе те ҫӳҫенчӗк сассисемпе чӑрлатса явӑна пуҫларӗҫ.

Над головами пронеслись летучие мыши, поднялись под своды пещеры и закружились там, шумя крыльями и попискивая тоненькими жуткими голосками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурхах ҫунаттисемпе пӑрӑлтаттарса ҫара ҫерҫи вӗҫсе иртрӗ.

С сухим шелестом перепончатых крыльев пролетела летучая мышь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Моряксен пӳлӗхлӗ кайӑкӗсем ҫунаттисемпе тинӗсе тивнӗ-тивмен ярӑнса анса, хӑйсем валли кирек хӑҫан та апат тупакан пулӑҫӑсен караванӗ килнине кӑшкӑрса саламлаҫҫӗ.

Священные птицы моряков, в поисках пищи низко, почти касаясь крыльями моря, как бы приветствовали приход рыбачьего каравана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗссӗр пӗчӗк лӗпӗшсем лампа йӗри-тавра пухӑннӑ, вӗсем ун ҫумне пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ те ҫунаттисемпе вӗлтӗртеттерсе, сӗтел ҫитти ҫине ӳкеҫҫӗ — ҫакна курсан пушшех те ҫывӑрас килет.

Серые бабочки толклись вокруг лампы, стукались об нее и падали на скатерть, часто мелькая крылышками, — от этого хотелось спать еще сильней.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫунаттисемпе стропилсене пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

Бьются крыльями о стропила.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Машина тӗп кӗлеткине, ҫунаттисемпе рулӗсене тӑвасси Райтсемшӗн ним те хӗн пулман.

Сама машина, — ее крылья и рули, — не представляла для них задачи.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйӑр сӑрчӗ тӳпинчен тепре вӗҫсе аннӑ чухне машинӑн ҫунаттисемпе хӳри пӗр тыткӑҫа пӑрнипех ӗҫленӗ.

И когда машина в следующий раз сорвалась в воздух с вершины песчаного холма: руль, хвост и крылья управлялись одной и той же рукояткой.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫет-вӗҫет те, сасартӑк пӗр вырӑнта чарӑнса, ҫунаттисемпе сисмелле мар вӗлтӗртеттерме тытӑнать.

Останавливается на одном месте и неподвижно висит, почти незаметно вздрагивая крыльями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑ, кимӗ патне ҫитсен, пирӗн ҫине ылтӑнпа ункӑланнӑ хура куҫӗсемпе пӑхрӗ, унтан пуҫне ерипен пӑрчӗ те, кӑвак тӗслӗ ҫунаттисемпе юлашки хут сулса хӑварса, тарӑн шывалла чӑмрӗ.

Рыбина подошла к лодке, с интересом посмотрела на нас черным с золотистой каймой глазом, затем лениво отвернула в сторону и ушла в глубину, помахав нам синеватыми плавниками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗттӗмленсен, ҫунаттисемпе шӑхӑртса, пирӗн пӳрт урлӑ вӗҫсе иртеҫҫӗ.

А когда стемнеет, начнут свистеть крыльями над нашим домом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка шкап патне пырса кӗлетке еннелле аллине тӑсрӗ те, тӗлӗнтермӗш япала пулса тӑчӗ — экспонат чӗрӗлчӗ; пуҫне ҫавӑркалать, ҫунаттисемпе ҫапать, хура пӗлӗт пек тусан кӑларса, маччари пысӑк хушӑкран вӗҫсе тухса кайрӗ.

Аленка подошла к шкафу, протянула к чучелу руку, и тут произошло удивительное: экспонат ожил, завертел головой, захлопал крыльями и, взметнув облако пыли, улетел в большую щель между досками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed