Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунатти (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нина хыҫҫӑнхин, йӑмӑкӗн (пурӗ пилӗк ача Иван Гавриловичӑн) — ашшӗ-амӑшӗн ҫунатти айӗнче пурӑнасси малашӗ-ха: улттӑмӗш класра кӑна пырать.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ, Лодка, ҫутта сӳнтерес тесе, ҫаврӑнса выртнӑччӗ — стена ҫинчен ун ҫинелле пӗр хӗрарӑмӑн пысӑк ӳкерчӗкӗ пӑхса тӑнине курах кайрӗ: сӑнӗ-пичӗ тӑсмака та типшӗм хӑйӗн, сӑмси ҫине куҫлӑх лартса янӑ, сулахай сӑмса ҫунатти патӗнче шӗпӗн пур.

Он скоро заснул, Лодка повернулась, чтобы погасить огонь — со стены на неё смотрел большой портрет женщины: продолговатое сухое лицо с очками на носу и бородавкой у левой ноздри.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн ачаш алли лӗпӗш ҫунатти пек кӑпӑш перӗннине хам ҫинчен илтерес мар тесе, пуҫӑма кӑшт ҫӗклерӗм.

Я тихонько приподнял голову, чтобы не спугнуть этого легкого, как крылья бабочки, прикосновения ее нежной руки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Начар кайӑк вара вӑл, ҫунатти ӗнӗкшӗнех малалла вӗҫме кӑмӑлне пӑрахӑҫланӑ-тӑк, — Христинӑн ӑшри ӑшӑнтармӑшне уянӑ пекех сисӗнчӗклӗн хуравларӗ Андрей.

— Тогда плохая птица, раз она из-за опаленных крыльев отказалась лететь дальше, — чувствуя о чем думает Христина, ответил Андрей.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Енчен те вӗҫем-вӗҫем тенӗ кайӑкӑн та ҫунатти ӗнӗк пулсан?..

— А что если птице опалить крылья?..

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пирӗншӗн пулсан пысӑккине, е пӗчӗккине ертсе пырасси пӗрех, мӗншӗн тесен, машинӑн ҫунатти пысӑклансан, унӑн хутланакан вӗҫӗ те ҫав виҫепех ӳссе пырать, ҫавӑнпа унӑн ӗҫӗ те хӑть пӗчӗккин, хӑть пысӑккин — пӗрех пулать, — тесе хунӑ Вильбура хирӗҫ Орвилль.

Наша же система должна быть одинаково хороша как для большой, так и для маленькой машины, потому что изгибаемая часть крыла увеличивается в полном соответствии с увеличением размера крыла, и эффект должен получиться тот же.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл кун вӗсемпе пӗрлех пӗр ҫын пулӑшакан пулнипе, вӗҫекен ҫынни тӳрех ҫунат ҫине выртнӑ, вара икӗ ҫын икӗ ҫунатти вӗҫӗнчен тытса, планера ҫил капланиччен чупса аннӑ.

Но так как в этот день под рукой оказался один из добровольных помощников, братья решили, что тот, кто будет управлять планером, сразу займет свое место на крыле, брат его возьмется за один конец крыльев, помощник — за другой, и они вдвоем двинут машину вниз по холму, пока она не полетит, подхваченная ветром.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унӑн шурӑ пашликӗ Кавӗрле мучи тӗлӗнчен акӑш ҫунатти пек мӗлтлетсе иртрӗ, ут чӗрни айӗнчен пите юр чӑмаккисем сирпӗнчӗҫ.

Перед Гаврилой лебедиными крыльями мелькнули концы его белого башлыка, в лицо кинуло снегом, брызнувшим из-под лошадиных копыт.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Самолет ҫунатти айӗнчен пӗр вӗҫӗмсӗр хура вӑрман курӑнма пуҫларӗ.

Под крыльями самолета поплыли, сплетенные в одну темно-зеленую массу, густые кущи деревьев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн калпакӗ айӗнчен тухнӑ хура ҫӳҫ пайӑркисем, хӑлха ҫунатти тата хӗрлӗ шарфпа хупласах илеймен мӑйӗ курӑнса кайрӗ.

Озарились легкие черные локоны, выбившиеся из-под вязаной шапки, мочка уха и шея, не высоко закрытая красным шарфом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лупас ҫунатти айнех, акӑ, пуленке шаршанӗпе юнашар кирпӗч шаршанне тӗкӗлесе хунӑ.

Прямо под крышой сарая, рядом с поленницей, были сложены штабеля кирпичей.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Хӑйӑр ӑшӗнчен ҫимеллисем кӑлар та самолет ҫунатти айӗнчи ӗмӗлте брезент сарса апат хатӗрле.

— Доставай из песка завтрак и приготовь его на брезенте под крылом, где тень.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

А эсӗ халлӗхе самолётӑн икӗ кустӑрми тавра та чулсем купаласа хур та пӗр ҫунатти айӗнче ӗмӗлте лар.

Ты пока что обложи камнями оба колеса и посиди под крылом, в тени.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах Дэви малтанхи пекех пуҫне усса ларчӗ, Бен вара ӑна хӑйпе пӗрле илнӗшӗн ытларах та ытларах ӳкӗнчӗ те, самолёт ҫунатти айӗнче Хӗрлӗ тинӗс хӗрринчи тем териех сарлака, пӗр чӗрчунсӑр пуш хир тӑсӑлни ҫине кичеммӗн пӑхса пычӗ.

Но Дэви сидел опустив голову, а Бен все больше и больше жалел, что взял его с собой, и уныло поглядывал на расстилавшееся под крылом самолета бесплодное пустынное побережье Красного моря — непрерывную полосу в тысячу миль, отделявшую нежно размытые краски суши от блеклой зелени воды.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑйне тин ҫеҫ тытнӑ пулӑ е курак ҫунатти парассине кӗтсе, ачасем ҫине ытла та кӑмӑллӑн пӑхать, тутисене чӗлхипе ҫулать.

Он умильно поглядывал на ребят и нетерпеливо облизывался, дожидаясь, пока дадут ему свежей рыбки или крылышко грача.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл машина ҫунатти ҫине таянса, хӑйӗн ҫивӗтӗсемпе вылянӑ, анаслакаласа тӑнӑ хушӑра, Сергей ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Опершись о крыло машины, она играла своими косичками и, позевывая, внимательно рассматривала Сергея.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Куҫӗ урмӑшнӑ пек унталла-кунталла пӑхать, питҫӑмартине пӑт-пӑт хӗрлӗ пӑнчӑ ҫапнӑ, сӑмса ҫунатти канӑҫсӑр чӗтренкелет.

Глаза его бегали, как у больного, по сторонам, лицо пылало огненными пятнами, ноздри раздувались, как кузнечные мехи…

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шофер машина ҫунатти ҫине тӑрса кузов ӑшнелле пӑхрӗ ҫеҫ, тӳрех унта ача хутланса выртнине курчӗ.

Едва лишь шофер встал на подножку и заглянул в кузов, как сразу увидел съежившегося мальчика.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мӗне кирлӗ ӗнтӗ халь кайӑксем ҫав тери хавасланса юрлани те; хӗвел ҫути, ҫӑра ҫулҫӑсем витӗр ӑшӑ ҫӗр ҫине ӳксе, унта хӑйӗн савӑнӑҫлӑ шевлипе выляни те; чечек ҫунатти ҫинчи ӳпре пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр чупкалани те?

Что из того, что так весело поют птички, что сквозь густую листву пробивается солнце, играя на мягкой земле веселыми светлыми пятнышками, что беззаботная мошка ползет по лепестку.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Мӗн эсир, салакайӑксем лупас ҫунатти айне хӗсӗнсе ларнӑ пек, урапа айӗнче ларатӑр? — терӗ амӑшӗ, урапа айнелле пӑхса.

— Это что, как воробьи под застреху забились? — сказала мать, заглядывая под телегу.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed