Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑрӗ (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсем виҫӗ хутчен уҫланкӑ патнелле ҫывхарчӗҫ, хӑйсем кашнинчех пулеметсен вутлӑ ҫумӑрӗ айне пулса каялла сирпӗнчӗҫ.

Немцы три раза подходили к поляне и откатывались обратно: поляна встречала их ливнем пулеметного огня.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӑрансене ҫумкурӑк пусать-и, е ҫумӑрӗ яланах кирлӗ вӑхӑтра пулаймӗ, вара пахча ҫимӗҫне шыв сапмалла пулать, е тата пирӗн ҫамрӑк йывӑҫсене сиен тӑвакан хурт-кӑпшанкӑсем тапӑнӗҫ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пулеметсемпе пенӗ пуля ҫумӑрӗ тӑкӑнса иртекен вырӑнсенче, такамӑн курӑнман алли окопсен хӗррипе ирӗлекен сӑрӑ кӑвак йӗр туртнӑ; майлах, ҫӳхе тусан ярӑмӗ ҫӗкленет.

Там, где ложилась пулеметная очередь, возникала полоска пыли, словно кто-то невидимый молниеносно проводил вдоль окопов серую тающую черту.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Траншейӑсем патне улӑхпа ӳкес пулсан, пуля ҫумӑрӗ айне лекес хӑрушлӑх пур.

Ехать к траншеям лугом значило подвергнуться обстрелу.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫумӑрӗ пулмасть те-ха ав: ҫил хӗвелтухӑҫ енчен вӗрет, тӳпе варринче пӗртен-пӗр пӗлӗт татӑкӗ кӑна курӑнать пулсан, ӑҫтан пулас-ха ун!

А его, дождя-то, и не будет, откель ему быть, когда ветер с восходу и единая тучка посередь неба мельтешится!

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Таҫта лере, Хопер шывӗн тепӗр енче, тачка пӗлӗтсен ҫутӑрах шурӑ арки асамат кӗперӗн капӑр пиҫиххийӗпе пиеленнӗ пӑрлӑ ҫумӑра тӑкать, ҫумӑрӗ ҫӗр ҫине чалӑшшӑн ҫапса ҫӑвать.

Где-то по ту сторону Хопра из ярко-белого подола тучи сыпался и сек землю косой дождь с градом, перепоясанный цветастым кушаком радуги.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫумӑрӗ пулӗ-ха вӑл, вӑхӑчӗ ҫитӗ.

— Дождик-то пойдет, ему еще придет пора.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫитменнине тата, ҫак эсремет ҫумӑрӗ йӗрӗнтерсех ҫитерчӗ…

Дождь, черти б его нюхали, выживает нас…

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫумӑрӗ вӑйлансах пырать, пур енчен те хупӑрласа илчӗ, — тесе вӑл каллех Сергей еннелле ҫаврӑнчӗ:

Вот разошелся дождик, обложил со всех сторон, — она снова обратилась к Сергею:

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ах, ҫумӑрӗ те-ҫке!

Ах, какой дождик!

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӗт ҫумӑрӗ чарӑнать те тӳрех шултри ҫума тытӑнать.

— Маленький перестает, зараз большой тронется.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫумӑрӗ шавлӑн та урӑм-сурӑмӑн тӑкса ячӗ.

Дождь спустился ядреный и частый.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫумӑрӗ чӗреслетсе ҫума пуҫларӗ.

А дождь пустился, как будто из ведра.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗҫех эпӗ «Вӗтӗ ҫумӑртан» килӗшӳллӗрех юрра юрлакан арҫын сассине илтрӗм, «Вӗтӗ ҫумӑрӗ» вара пӑвӑнса виле пуҫланӑ кушак ҫури ҫухӑрнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Вскоре, однако, я с облегчением услышал баритон, напевавший песенку, гораздо более приятную, чем «Мелкий дождик», похожий на крик котенка, которого душат.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Тӑшман ҫутаракан тӑхлан ҫумӑрӗ айӗнче ретсем кашни ҫеккунтрах чакса пыраҫҫӗ пулин те, салтаксем арӑслан пекех ҫапӑҫаҫҫӗ, вӗсем пӗр хут та иккӗленсе тӑман.

Солдаты дерутся, как львы, они ни разу не поколебались, хотя ряды их с каждой секундой тают под градом вражеских выстрелов.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Аслатиллӗ ҫумӑрӗ аван вӑл, пырать… — мӑкӑртатрӗ Пантелей.

— Гроза хорошая, ничего… — бормотал Пантелей.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пуринчен те вӑйлӑ армути те ҫухатнӑ ҫав шӑрша — пӗтӗм шӑрша тырӑсемпе курӑксем ҫине ӳкнӗ сывлӑм, нумай пулмасть шӑпӑртатса иртнӗ июль ҫумӑрӗ хыҫҫӑнхи пек вӑйлӑ ӳкнӗ сывлӑм, сӑхса илнӗ.

Даже всесильный полынок и тот утратил его — все запахи поглотила роса, лежавшая на хлебах, на травах так щедро, будто прошел здесь недавно короткий сыпучий июльский дождь.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах ҫумӑрӗ ҫук, ҫакна пула уй талккишӗпех пӗтерсе пӗтми тата ниме тиркемен ҫумкурӑкӗсем хунаса кайса пусса илме пуҫларӗҫ.

Но дождя не было, и пашни густо зарастали сильными, живучими и неприхотливыми сорняками.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫумӑрӗ вӑл — усса кӑна…

А дождь только на пользу…

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штыксен чалӑш ҫумӑрӗ ялтӑртатса кайрӗ Тӑрӑст та тӑрӑст салтак утти — йывӑр, сулмаклӑ.

И засверкал на солнце косой дождь штыков, Тяжелый, прочный солдатский шаг гулко отдавался в улицах.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed