Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑрпа (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Вӗсене этем туса лартнӑ ҫуртсене хуллен-хулленех ишекен вӑйсемех ишӗлтереҫҫӗ: вӗрипе сивӗ, ҫумӑрпа юр, шывпа ҫил, ҫавӑн пекех тата ӳсентӑрансемпе чӗрчунсем.

Да те же самые, которые мало-помалу разрушают и человеческие сооружения: жар и мороз, дождь и снег, вода и ветер, а также растения и животные.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кӗнеке вуланӑ вӑхӑтра хӗрӗн ырӑ та янӑравлӑ сассине итленӗ май эпӗ е ун ҫинелле, е чечек пахчинчи сукмак ҫинче ҫумӑртан пулса юлнӑ хура кӳлленчӗксем еннелле, е ҫӑкасем еннелле (вӗсен ҫулҫисем ҫине пире хӑй айне тунӑ шупка ҫумӑр пӗлӗчӗн кӑваккӑн курӑнакан пӗр кӗтессинчен тумламсем халӗ те сайра хутра тӑкӑнса ҫатлатаҫҫӗ), е каллех хӗр ҫинелле, е ҫумӑрпа йӗпеннӗ лапсӑркка ватӑ хурӑнсене ҫутатакан хӗвелӗн йӑм-хӗрлӗ юлашки пайӑркисем ҫинелле, вара каллех Варенька ҫинелле пӑхкаласа, — ку хӗр пачах мана малтан курӑннӑ пек илемсӗр мар, тесе шухӑшласа илтӗм.

Во время чтения, слушая ее приятный, звучный голос, я, поглядывая то на нее, то на песчаную дорожку цветника, на которой образовывались круглые темнеющие пятна дождя, и на липы, по листьям которых продолжали шлепать редкие капли дождя из бледного, просвечивающего синевой края тучи, которым захватило нас, то снова на нее, то на последние багряные лучи заходившего солнца, освещающего мокрые от дождя, густые старые березы, и снова на Вареньку, — я подумал, что она вовсе не дурна, как мне показалось сначала.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуллахи кун ҫумӑрлӑ кичем ҫанталӑкра ҫывӑрма выртма, хӗвел анаспа вӑранса куҫ уҫма, чӳречен анлӑ тӑваткӗтеслӗхӗнче, хӑмпӑлчӑланса чӳрече янахне хулӑ пек пыра-пыра ҫапӑнакан пир каркӑҫ айӗнчен, ҫӑка аллейин ҫумӑрпа йӗпеннӗ сулхӑн хӑмӑр кӑвак енне тата чалӑшшӑн ӳкекен ҫап-ҫутӑ пайӑркасемпе ҫуталнӑ садри нӳрӗ сукмака курма, кӗтмен ҫӗртен садри вӗҫен кайӑксен хаваслӑ пурнӑҫне илтме, кантӑк лаптӑкӗнче хӗвел ҫутипе витӗр курӑнса явӑнакан хурт-кӑпшанка асӑрхама, ҫумӑр хыҫҫӑнхи сывлӑш шӑршине туйма, «каҫ пулас умӗнхи ҫакнашкал вӑхӑта ҫывӑрса ирттерме намӑс мар-и мана» тесе шухӑшлама тата пурнӑҫпа хӗпӗртесшӗн сада чупса тухас шутпа хӑпӑл-хапӑл сиксе тӑма тӗл килнӗ-и сире?

Случалось ли вам летом лечь спать днем в пасмурную дождливую погоду и, проснувшись на закате солнца, открыть глаза и в расширяющемся четырехугольнике окна, из-под полотняной сторы, которая, надувшись, бьется прутом об подоконник, увидать мокрую от дождя, тенистую, лиловатую сторону липовой аллеи и сырую садовую дорожку, освещенную яркими косыми лучами, услыхать вдруг веселую жизнь птиц в саду и увидать насекомых, которые вьются в отверстии окна, просвечивая на солнце, почувствовать запах последождевого воздуха и подумать: «Как мне не стыдно было проспать такой вечер», — и торопливо вскочить, чтобы идти в сад порадоваться жизнью?

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ кӳме йӑлтӑртатса кӑна пырать; лаша ҫурӑмӗсем, кутлӑхсем, тилхепесем, урапа шинисем — пурте йӗп-йӗпе, хӗвел ҫутинче лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами, спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колес — все мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗркунне кукуруз пухса кӗтӗмӗр, ҫара уйсем ҫумӑрпа исленчӗҫ, кукуруз хӑмӑлӗ ҫӑр ҫинче ват ҫын шӑлӗ пек кӑнтса ларать, эпир Мошепе уйра пыратпӑр.

Осень, кукуруза убрана, на пустых полях грязь, жнивье торчит, словно зубы у старухи, а мы идем себе по полю со стадом.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтанпа виҫӗ ҫул ытларах иртрӗ ӗнтӗ, анчах эпӗ халӗ те ҫумӑрпа ҫӑмламасланнӑ ҫырмана, бортсемпе пӗр шайра чупакан лутра ҫырана, Колосковӑн чалӑшшӑн ҫапса ҫӑвакан ҫумӑрпа йӗпеннӗ питне куратӑп, куҫа хупсан — каллех мотор кӗрленине, тапнине, васканине илтетӗп, тен, мотор мар, чӗре тапни пулӗ вӑл, пӗлместӗп.

С тех пор прошло больше трех лет, но до сих пор я вижу мохнатую от дождя реку, низкий берег, бегущий вровень с бортом, и напряженное, исхлестанное ливнем лицо Колоскова, а когда закрываю глаза, слышу, как снова стучит, торопится, бьется мотор… быть может, сердце — не знаю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

…Владимир Михайловича ӑсататӑп та ҫумӑрпа епресе кайнӑ ҫул тӑрӑх лачӑртаттарса таврӑнатӑп.

…Провожаю Владимира Михайловича и возвращаюсь, шлепая по расквашенной дождями дороге.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Волейбол сеткине ҫакса янӑ та, вӑл ҫумӑрпа та, юрпа та йӗпенсе тӑрать ӗнтӗ, анчах унсӑр пуҫне мӗн пур?

Повесили волейбольную сетку, вот она и мокнет под дождем и снегом, а дальше что?

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑваттӑшӗ те ҫумӑрпа йӗпенсе лачкам шыв пулнӑ, — вӑл кунтан та, иккӗмӗш хутри чӳречерен те лайӑхах палӑрать.

Все четверо промокли до нитки — это видно даже отсюда, из окна второго этажа.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак каҫхине Бикмуш мучи будкӑна миҫе хут ҫапла ҫумӑрпа шапара-шапара кӗчӗ ӗнтӗ.

Сколько раз за этот вечер дед Бикмуш входил в будку, весь промокший от дождя.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫумӑрпа йӗпеннӗ хура кожанка хунарӑн тӗксӗм ҫутинче йӑлтӑртатса илчӗ.

В тусклом свете фонаря блеснула мокрая от дождя черная кожанка.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫаплах ҫумӑрпа юр шывӗсем те хутшӑнаҫҫӗ…

Тоже и дожди да снеговые воды свою долю вносят…

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Малалла вӑл ӗнтӗ ҫул-йӗре пӑхмасӑрах, хирсем урлӑ, ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ тӑмлӑ ҫӗр тӑрӑх вӗҫтернӗ.

Дальше он летел уже, не разбирая дороги, наперерез, через поля, по размытой дождём глинистой земле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗр пӳрте аллине пӗчӗк чемодан тытнӑ, румынсен беретне, ҫумӑрпа йӗпеннӗ плащ-палатка тӑхӑннӑ Устин Анисимович пӗшкӗнсе кӗчӗ.

В землянку, сгорбившись, вошел Устий Анисимович с чемоданчиком в руке, в румынском берете, в плащ-палатке, мокрой от дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Передовой ҫумӗпе таптаса пӗтернӗ, кӗрхи ҫумӑрпа арканнӑ, пуҫтарса кӗртеймен тулӑ хирӗ пулнӑ.

За ней было поле неубранной, затоптанной, исхлёстанной осенними дождями пшеницы.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Эпӗ унӑн сехӗрленсе ӳкнӗ, нӳрлӗ, ӑшӑ ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑртатса тӑракан хурлӑхан пек куҫӗсене куратӑп.

Я вспоминаю влажные, испуганные глаза, блестевшие словно смородинки, омытые теплым дождем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтак ҫӗҫӗ вӗҫӗпе илсе пӑрахнӑ панулмин хура тӗшӗ ҫеҫ тӑрса юлӗ, тӑпра айне пулса ҫумӑрпа йӗпенӗ вӑл, шӳсе кайса шӑтса тухӗ.

Останется только черное семечко от яблока, которое солдат снял концом ножа, оно под землей намокнет от дождя и прорастет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ылтӑн ҫумӑрпа кӑвак аслати хыҫҫӑн Чернышра ҫав пахалӑх пурри сисӗнет.

Отблеск Брянского остался на Черныше после того золотого дождика и синего грома.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе пӗрремӗш аслати тата ҫумӑр хыҫҫӑн симӗс ҫутӑпа ҫутӑлса тӑракан вӑрман ҫинчен калаҫнӑ чух, Маковее вӗсем тинрех кӗрлесе иртнӗ аслати ҫинчен мар, ҫумӑрпа ҫуса тасалнӑ тата симӗс тӗспе витӗннӗ вӑрман ҫинчен те мар — пачах урӑх аслати, унран та илемлӗрех те питӗ сайра тӗл пулакан аслати ҫинчен калаҫнӑ пек туйӑнчӗ, — ӑна вӗсем иккӗшӗ ҫеҫ илтрӗҫ.

А когда они говорили между собой о первом громе и о лесе, вспыхнувшем после дождя зеленым сияньем, Маковею казалось, что они разговаривают не о том громе, который только что прокатился, и не о лесе, вымытом дождем и зазеленевшем вблизи, а о другом громе, более прекрасном, редчайшем, — его слышали только они двое.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсен ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑркка пичӗсем курӑнман хӗвелпе ҫуталса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

И лица бойцов, блестящие, умытые дождями, всё время были как бы освещены невидимым солнцем.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed