Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑнта (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та ку совет ҫӗрӗн пӗр татӑкӗ, тата, чи кирли, сан ҫумӑнта Тӑван ҫӗршыв тӑванлатнӑ тусу тӑрать.

И все-таки здесь кусок советской земли, и, самое главное, рядом стоит твой друг, с которым тебя породнила страна.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пуҫлӑх пек туятӑн, никам та ҫук сан ҫумӑнта, хӑлха патӗнче те никам та йӑсламасть.

Сидишь как начальник, и никто не жужжит под ухом.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫумӑнта нимӗнле документ та ан пултӑр, — тенӗ Вова.

Вова предупредил его, чтобы он с собой не брал никаких документов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗнле пӑшал пур санӑн ху ҫумӑнта, кӑтарт!

— Какое оружие при тебе есть — показывай!

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗтел хушшинче хӑв ҫумӑнта ларакан ҫынпа ҫеҫ мар, ыттисемпе те калаҫаҫҫӗ.

За столом беседуют не только со своим партнером, но и с ближайшими соседями.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Эпӗ сан ҫумӑнта пулас тесе килтӗм, — терӗ вӑл.

Симурдэн ответил: — Я хочу быть рядом с тобой.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ыттисем сан ҫумӑнта чӑрмаланаҫҫӗ, хӑвӑн ҫинче вара ҫӗтӗк-ҫурӑк ҫеҫ — пурӑнма ҫӑмӑлрах-им сана капла?

Легче, что ль, жить, когда другие о тебя царапаются и на самом клочья висят?

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хӗресӳ пур-и ҫумӑнта?

— А крест носишь?

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сан ҫумӑнта хӗрсем илемлӗрех курӑнаҫҫӗ терӗ…

Возле тебя девушки становятся красивее…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тавҫӑрса ил-ха эс: сана нимӗҫсем ярса илсен, сан ҫумӑнта хӗҫпӑшал пулсан, мӗн пулма пултарать?

— Ты вот прикинь: хорошее будет дело, если тебя немцы зацапают, а при тебе оружие будет?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн пек хӗрарӑма хӑв ҫумӑнта тытас тесен, малтан алла сӑмала сӗрес пулать, унтан унӑн юбкине ярса тытас та тӗнчере мӗн пуррине манса каяс пулать.

Такую бабу возле себя держать — это надо руки смолой вымазать, ухватиться за ее юбку, глаза зажмурить и позабыть обо всем на белом свете.

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Санӑн, Якку пичче, хӑвӑн ҫумӑнта нимӗн те ҫук-и?

У тебя с собой, дядя Яков, ничего нету?

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗр кӑмӑлу туличчен, ҫумӑнта вунӑ тенкӗ тӳленине кӑтартакан квитанци пултӑр ҫеҫ.

Стреляй сколько хочешь, только фитанцию при себе имей, что ты десять рублей заплатил.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Мӗншӗн-ха манӑн ун пек туйӑм пулмасть, эпӗ сан ҫумӑнта ҫеҫ канлӗх шыратӑп?

— Отчего ж у меня не немеет, и я ищу успокоения только подле тебя?

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мана вӗт питӗ ырӑ сан ҫумӑнта.

Ведь мне так хорошо возле тебя.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӗн тупӑп эп сан ҫумӑнта – Ҫӑтмах-ши, тамӑк-ши?

Help to translate

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Княҫ хӗрӗ йӑпанма юратаканнисенчен пӗри пулас, сан ҫумӑнта ӑна пӗр-икӗ минут хушши кичем пулсан, эсӗ ӗмӗрлӗхех пӗтрӗн вара: эс калаҫмасан, мӗншӗн калаҫманнине пӗлесшӗн пулӗ вӑл, калаҫсан, ун кӑмӑлне нихҫан та тупаймӑн, ӑна санӑн кашни минутрах мӗнпе те пулин илӗртмелле пулать; саншӑн пулсан вӑл ҫын сӑмахне пурин умӗнче те 10 хутчен пӑрахӑҫа кӑларса, ҫавӑнтах: пире ҫапла пӳрнӗ ӗнтӗ, тет; вара хӑйне ырӑ ятлӑ тӑвасшӑн, санах асаплантарма пуҫлать, кайран тата сана йӑлтах курас килмест, тет.

Княжна, кажется, из тех женщин, которые хотят, чтоб их забавляли; если две минуты сряду ей будет возле тебя скучно, ты погиб невозвратно: твое молчание должно возбуждать ее любопытство, твой разговор — никогда не удовлетворять его вполне; ты должен ее тревожить ежеминутно; она десять раз публично для тебя пренебрежет мнением и назовет это жертвой и, чтоб вознаградить себя за это, станет тебя мучить — а потом просто скажет, что она тебя терпеть не может.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«Суяҫҫӗ, вӑл сан ҫумӑнта ие чӑмланӑ ҫын пек ҫеҫ», — тенӗ Алекҫей.

«Какой вздор, она перед тобой урод уродом».

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сан ҫумӑнта укҫа пур-и?

У тебя деньги есть с собой?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Чӗресӗ-чӗресӗпе сан умна ҫырла лартаҫҫӗ, чи тутлӑ шӑн пулӑ (строганина) хураҫҫӗ, ҫумӑнта «ҫунакан шыв» тупӑнсан, каҫсах каяҫҫӗ, вӗт-шакӑр парнешӗн те ӗмӗр тав тума хатӗр.

Help to translate

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed