Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑмӗ (тĕпĕ: ҫулӑм) more information about the word form can be found here.
Ҫулӑмӗ калама ҫук вӑйлӑ, вӑл чӗтренет, тӗтӗмпе хутшӑнса кайнӑскер, хӗрлӗрех сарӑ тӗслӗ курӑнать.

Зарево было огромное, дрожащее, оранжевое, смешанное с дымом.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лампа ҫулӑмӗ мӑчлатса илчӗ.

Пламя коптилки качнулось.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗнекесем хӑйӗн аллинчен кайсан, кашнинчех, тӗттӗмри шӑрпӑк ҫулӑмӗ пек сарӑ пӑнчӑ пулса, унӑн куҫӗ умне жандарм офицерӗн сӑнӗ тухса тӑчӗ, вара вӑл хӑй шухӑшӗнче ӑна хаяррӑн: «Ме-ха сана, батюшка…» — терӗ.

Каждый раз, когда книги исчезали из ее рук, перед нею вспыхивало желтым пятном, точно огонь спички в темной комнате, лицо жандармского офицера, и она мысленно со злорадным чувством говорила ему: «На-ко тебе, батюшка…»

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунти ҫӗр айӗнче хӑватлӑ парсемпе вут ҫулӑмӗ пур, вӗсене ҫул ҫеҫ уҫса памалла пулать.

Здесь огромный напор паров и подземного огня, которые только ждут случая прорваться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн хӗрри таҫта, кӑвак тӗтӗм ӑшне кӗрсе ҫухалать, шӑраннӑ хӗвел унӑн ҫийӗнче пушар ҫулӑмӗ пек курӑнать.

Где-то в далекой голубой дымке терялись его границы; расплавленное солнце отражалось на его поверхности пожаром бликов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулӑмӗ кунран кун сӳнсе пырать, халӗ ӗнтӗ вӑл, шыв сапнӑ кӑвайт пек, чыхӑнтаракан тӗтӗмпе ҫеҫ хупланса тӑрать.

День за днем затухал огонь, и сейчас он, как залитый водой костер, обволакивался едким дымом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов ывӑтса янӑ билетне чӑмӑртарӗ те ӑна лампа ҫулӑмӗ тӗлне тытрӗ.

Панкратов сжал пальцами брошенный билет и сунул его в огонек коптилки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йывӑҫа ҫунтарса пыракан вут ҫулӑмӗ майӗпенех сӳнчӗ.

Мало-помалу огонь, пожиравший дерево, угас.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кас-кас явӑнса пыракан хумсем ҫитсе ҫапӑнсан, вут ҫулӑмӗ пӗрре юпа пек ҫӳлелле ҫӗкленет, тепре йывӑҫӑн аялти тураттисем патӗнче сарӑлса каять.

Огонь то поднимался столбом к небу, то расстилался у нижних ветвей дерева, когда налетал очередной шквал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пемеллисем пӗтсе вут ҫулӑмӗ сӳнсен, урса кайнӑ тискер кайӑксен тапӑнӑвӗнчен мӗнле ҫӑлӑнмалла-ха?

Но как отбить приступ взбешённых хищников, когда иссякнут заряды и погаснет огонь?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халлӗхе пемеллисем те пур чухне, рамада алӑкӗ умӗнче вут ҫулӑмӗ явкаланса тӑнӑ чухне, килсе тапӑнасран хӑрама та кирлӗ мар.

Покамест у них оставались огнестрельные припасы, покамест горел огненный барьер у входа в рамаду, нечего было бояться нападения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна пӗрре ҫеҫ мар вырӑнти халӑх килсе ҫаратнӑ, 1819 ҫулхи пушар ӑна ҫурри пӗтернӗ, пушӑ хула ӑҫта килнӗ унта ишӗлсе выртать, стенисене вут ҫулӑмӗ ҫуласа хуратнӑ, халӗ пурӑнакансем те унта аран-аран сакӑр пине ҫитеҫҫӗ.

Не раз подвергавшийся грабежам со стороны туземцев, полууничтоженный пожаром 1819 года, пустынный и весь в развалинах, с почерневшими от пламени стенами, он едва насчитывал восемь тысяч жителей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗншӗн тӗтӗмӗ, ялкӑшакан ҫулӑмӗ ҫук?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кун ҫути тахҫанах сӳннӗ ӗнтӗ, каҫ пулчӗ, малтан вӑл вут ҫулӑмӗ пек сарӑ хӗрлӗ тӗслӗччӗ, кайран йӑмӑх хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ ӑна.

День давно погас, и вечер, сперва весь огнистый, потом ясный и алый.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Шурӑ йывӑҫсемлӗ хӗл кунӗ, пушар ҫулӑмӗ пӗлӗте ӳкнӗ евӗр пачах хӗрлӗ тӗслӗ каҫ, хуҫлатса хунӑ аллине чӗлӗм тытнӑ фламандски мужик, ӑна ҫын евӗрлех мар, манжет тӑхӑннӑ инди автанӗ евӗрлӗрех тунӑ — ак ҫакӑн пек сюжетсемпе ӳкернӗ вӑл картинӑсене.

Зима с белыми деревьями, совершенно красный вечер, похожий на зарево пожара, фламандский мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в манжетах, нежели на человека — вот их обыкновенные сюжеты.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Катя вырӑнӗнчен тапранмасӑр пушар ҫулӑмӗ ҫине пӑхса тӑчӗ, куҫӗсем йӗпеннӗ хӑйӗн.

Как окаменевшая, смотрела Катя на костры пожарищ, и на глазах ее стояли слезы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав ҫурма ҫаврашка варринче, хыр тӑррине ҫирӗплетсе лартнӑ ялав вут ҫулӑмӗ пек вӗлкӗшет.

В центре этого полукруга, прикрепленный к вершине сосны, трепетал огненным языком флаг.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫулӑмӗ те, тӗтӗмӗ те курӑнмасть-ҫке.

Ни огня не видно, ни дыма.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Улӑм витнӗ ҫуртсен тӗрӗллӗ мӗлкисем хыҫӗнче вут ҫулӑмӗ ялкӑшса илнӗ, ташласа янӑ, чӗвен тӑнӑ, ҫул ҫинче лапсӑркка ҫулӑм лаша ҫилхи пек вӗлкӗшнӗ.

За резными силуэтами соломенных крыш взвился огонь, заплясал, встал на дыбы, и, точно грива, билось на ветру косматое пламя.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн пичӗ ҫинче вут ҫулӑмӗ вылянӑ, арпашӑннӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине ӳкнӗ, ӑна вӑл хуҫлатнӑ чавсипе тӳрлетнӗ.

На лице ее трепетало пламя от печи, раскосмаченные волосы падали на лоб, и она отводила их согнутым голым локтем.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed