Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулакаласа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑй тин кӑна канфет ҫисе пӗтернӗ пулас, тутисене ҫулакаласа илет.

Help to translate

XIX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Эрехне каллех кӑшт ҫеҫ сыпрӗ, тутине каллех тутлӑн чаплаттарса, ҫулакаласа ларчӗ.

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Эрехне вӑл кӑшт ҫеҫ сыпрӗ, апла пулин те тутисене тем вӑхӑт хушши пылаккӑн чаплаттарса, ҫулакаласа ларчӗ.

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Катя та хӑйӗн телейӗпе туллин киленет: мӑрла-мӑрла, пуҫӗпе аппа кӑкӑрӗ ҫумне те шӑлӑнкалать, ун ал пӳрнисене ҫулакаласа илет, хӳрине вӑраххӑн выляткалать — савӑнӑҫне ниҫта шӑнӑҫтараймасть вӑл.

Help to translate

Туйӑмлӑ кушак // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 217–222 с.

Кил хуҫи, тутине тутлӑн ҫулакаласа, кӗхле-кӗхле, сӗтел шкапӗнчен ҫур литр кӗрекен пуҫланӑ эрех кӗленчи илчӗ те сӗтел ҫине шаплаттарса лартрӗ:

Help to translate

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Эпӗ янкӑр уҫҫӑн вӑраннине, яртах уҫӑлса кайнине курсан, йытӑ, пӗтӗм кӳлепипе чӗтрене-чӗтрене, пукрас хӳрине антӑхса кайса пӑлтӑртаттарма пуҫларӗ, ман пушмака, ал пӳрнисене ҫулакаласа илчӗ.

Help to translate

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

Кӑшт айккинерех тепри, кил йытти, лӑпӑска, анчах пӗчӗк те йӑпшак кӗлеткеллӗскер, шурӑрах тӗслӗскер, ҫавскер апатланнине сӗлекине ҫулакаласа, халланса пӑхса тӑрать.

Help to translate

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

Анатолие итлесе, унӑн теветкеллӗ, сӗмсӗр авантюрине «пӗҫерсе кӑларма» килӗшсе, пӗри «кӑлтӑрмач кустарса ячӗ», теприсем лӑхлатрӗҫ, ихӗлтетрӗҫ, «куҫ пӑван» савӑнӑҫӗпе чыхлана-чыхлана аллисене сӑтӑркалакансем те, хӑйма вӑрласа ҫинӗ кушак аҫи пек тутисене ҫулакаласа илекенсем те пулчӗҫ.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Боецсем, хуралса пӗтнӗ тути хӗррисене ҫулакаласа, горизонтра сивӗ шыв хумханса юхнӑ пек вылянакан ҫеҫен хир шӑрӑхӗн рши ҫине куҫӗсене чаркаласа пӑхаҫҫӗ.

Облизывая черные губы, бойцы таращились на волны степного зноя, кажущиеся прохладной рекой на горизонте.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Пире штопор кирлӗччӗ те, — терӗ кӑмӑллӑн Гурский, вара, надзиратель пекех, хӑй те сухалне ҫулакаласа илчӗ.

— Нам бы штопорик, — ласково сказал Гурский и тоже, надзирателю в тон, облизнул усы.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Темиҫе вӗшле йытӑран пӗрисем, хӗвел ӑшшинче хӗртӗнсе, пашкаса выртаҫҫӗ; теприсем, тӗнӗлсем ҫумӗнчи ҫӑва ҫулакаласа, кӳмепе урапа айӗнчи сулхӑнра ҫӳреҫҫӗ.

Несколько борзых собак — одни тяжело дышали, лежа на солнце, другие в тени ходили под коляской и бричкой и вылизывали сало около осей.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тилӗ вӑл вӑхӑтра чул-сӑртсем патне чупнӑ, Тӗвен пыршисене туртса кӑларнӑ та аяккарах ларса тути хӗрисене ҫулакаласа ҫиме пуҫланӑ.

А лиса тем временем сбегала к скалам, достала кишки верблюда, уселась поодаль и лакомится.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Лодка пуҫне кӑштах ҫӗклерӗ, тути хӗррисене ерипен ҫулакаласа ҫакӑн ҫине кӑн пӑхрӗ, — Жуковӑн сӑнӗ-сӑпачӗ питӗ хӑрушлӑн курӑнчӗ ӑна: сарӑхса та кӑвакарса кайнӑ, юнпа пӗвӗннӗ куҫӗсем сурансем евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Лодка приподняла голову, посмотрела на него, медленно облизывая губы, лицо Жукова показалось ей страшным: жёлтое, синее, глаза, налитые кровью, казались ранами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодкӑна аларан ҫавӑтса, урайне сарнӑ тӑрӑхсене урисемпе ҫавӑрттарса тата вӗсенчен такӑнкаласа, хӗрарӑма ҫакӑ шалалла илсе кӗрсе кайрӗ, лешӗ тути хӗррисене ҫулакаласа пырать, йӗри-тавра пӑхкалать тата уйрӑмах темле пӗр виҫеллӗн, тарӑннӑн сывлать.

Взяв Лодку за руку, он вёл её, сгребая ногами половики и путаясь в них, а она облизывала губы, осматривалась и дышала как-то особенно ровно, глубоко.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем урам варрипе ҫитсе чарӑнчӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса хучӗҫ те, почтмейстер хваттерӗн чечексем лартса тултарнӑ кантӑкӗсем ҫинелле пӑхма пикенчӗҫ тата мӗн пулни-иртни ҫинчен ыйта-ыйта Капендюхина ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ, лешӗ хайхи ҫилленсе кайрӗ, вӑрҫса-ятлаҫса тӑкрӗ, унтан ҫырмалли пӗчӗк кӗнекине туртса кӑларчӗ те, кӑранташне темиҫе хутчен чӗлхипе ҫулакаласа илсе, кӗнеки ҫине ҫапла ҫырса хучӗ:

Они останавливались посреди улицы, задрав головы рассматривали уставленные цветами окна квартиры почтмейстера и до того надоели Капендюхину расспросами о событии, что он рассердился, изругался, вынул записную книжку и, несколько раз облизав карандаш, написал в ней:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка, тути хӗррисене тутлӑн ҫулакаласа, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн васкаса ыйтать:

Лодка качалась, приятно облизывая губы, порою торопливо спрашивала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм ӑна, енчен енне сулланкаласа, тути хӗррисене ҫулакаласа кӗтсе илет, унӑн сӑрӑрах тӗксӗм кӑвак куҫӗсем тӗттӗмленеҫҫӗ: ӳсӗр тата ӳсӗртекен куллипе йӑл кулса, ачаш салху сассипе сӑмахӗсене сӑмси витӗр тӑстарса, хӗр ӑна ҫапла калать:

Женщина встречала его покачиваясь, облизывая губы, её серовато-синие глаза темнели; улыбаясь пьяной и опьяняющей улыбкой, томным голосом, произнося слова в нос, она говорила ему:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӳршӗри кӑвайт патӗнче Хома Хаецкий, кашӑкне ҫулакаласа, хӑйӗн юлташӗсене шӳт тунӑ чухнехи пек мар сасӑпа ҫапла каласа парать:

У соседнего костра Хома Хаецкий, облизывая ложку, серьезным тоном рассказывал товарищам:

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Софья кӑмака ҫумӗнчи сак ҫинче ларчӗ, чӑмӑртанӑ аллисене кӑкӑрӗ патне тытса ҫавӑркаларӗ, тутисене ҫулакаласа илчӗ.

Софья сидела на скамейке под печкой, быстро крутя на груди стиснутые руки, и облизывала губы.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юнне чӗлхипе ҫулакаласа, нимӗн те туйман тенӗ пекех аллипе трубкине вырӑна лартрӗ, унтан карбюраторӑн таҫта пӑтрашӑнса кайнӑ болтине шырарӗ.

Облизывая кровь, он уже почти бесчувственными руками ставил на место трубку, потом искал завалившийся болт карбюратора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed