Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитсен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
23. Унта ҫитсен, Назарет ятлӑ хулана вырӑнаҫнӑ, ҫапла пророксем урлӑ «Ӑна Назарет ҫынни тейӗҫ» тесе калани пурӑнӑҫа килнӗ.

23. и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

Мф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Эсӗ Турӑ мӗн тунине тӗрӗс тесе йышӑнатӑн пулсан, вӑхӑт ҫитсен ывӑллӑ та пулӑн тата арӑмсем хушшинче чапа тухӑн.

16. Ибо если ты признаешь праведным определение Божие, то в свое время получишь сына, и между женами будешь прославлена.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

41. Ҫапла вара, ҫавӑн чухне, аскӑнлӑх ӳссе кайсан, тӳрӗмарлӑх нумайланса ҫитсен тӳрӗ ҫынсем тӳрӗ маррисемшӗн кӗлтунӑ, халӗ вара мӗншӗн-ха апла пулмалла мар? терӗм.

111. Итак, если тогда, когда усилилось растление и умножилась неправда, праведные молились за неправедных, то почему же не быть тому и ныне?

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Иеремиил Архангел вӗсене ҫакӑн ҫинчен ҫапла хуравларӗ: «сирӗн евӗрлисен шучӗ тулса ҫитсен пулӗ ку: Ҫӳлти Турӑ ҫак ӗмӗре тарасапа виҫнӗ ӗнтӗ, 37. вӑхӑта виҫепе виҫнӗ, сехетсене хисеппе шутласа кӑларнӑ — палӑртнӑ виҫе тулмасӑр вӑхӑта шутармӗ те, васкатмӗ те» терӗ.

36. На это отвечал мне Иеремиил Архангел: «когда исполнится число семян в вас, ибо Всевышний на весах взвесил век сей, 37. и мерою измерил времена, и числом исчислил часы, и не подвинет и не ускорит до тех пор, доколе не исполнится определенная мера».

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫавӑн чухне патша, шутсӑр ҫилленсе кайнӑскер, яланхи курайманлӑх туйӑмӗнчен хӑтӑлма пултарайманскер, сӑлан пӑхакан Ермона чӗнтернӗ те ӑна тепӗр кунне сӑлансене пилӗкҫӗрӗшӗпех мӗн май пур таран ытларах латӑн ҫитерме, мӗн тӑраничченех шӗветмен эрехпе шӑварма, вара, ытлашши ӗҫтернипе усалланса ҫитсен, вӗсене вилме пӳрнӗ иудейсем ҫине кӑларса яма хушнӑ.

1. Тогда царь, исполненный сильного гнева и неизменный в своей ненависти, призвал Ермона, заведывавшего слонами, и приказал на следующий день всех слонов, числом пятьсот, накормить ладаном в возможно больших приемах и вдоволь напоить цельным вином, и когда они рассвирепеют от данного им в изобилии питья, вывести их на Иудеев, обреченных встретить смерть.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

53. Хӑйӗн Иоанн ывӑлӗ ҫитӗнсе ҫитсен, Симон ӑна мӗнпур ҫар пуҫлӑхӗ туса лартнӑ та хӑй Газара хулине куҫса кайнӑ.

53. И увидел Симон, что сын его Иоанн возмужал, и поставил его начальником над всеми войсками, и поселился в Газаре.

1 Мак 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Азот хули патне ҫывӑхарса ҫитсен, ӑна ҫунтарса янӑ Дагон ҫуртне, аркатса хӑварнӑ Азотпа таврари ытти хуласене кӑтартнӑ, вӑрҫӑра пӗтнӗ тата ҫунса кайнӑ ҫынсен виллисене вӑл пырас ҫул ҫине купала-купала хунӑ, 5. Ионафан мӗн туса хӑварни ҫинчен патшана пӗтӗмпех каласа кӑтартнӑ, ӑна хурласа калаҫнӑ; анчах патша нимӗн те шарламан.

4. Когда приблизился он к Азоту, то показали ему сожженное капище Дагона, и Азот и окрестные города разрушенные, и тела пораженные и сожженные во время сражения, ибо сложили их в груды по пути его, 5. и рассказали царю о всем, что сделал Ионафан, жалуясь на него; но царь промолчал.

1 Мак 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Хуйхӑ ҫитсен вӗсем ирхине ирех Мана шырама пуҫлӗҫ: «каяр, Ҫӳлхуҫа патнех таврӑнар!

1. В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: «пойдем и возвратимся к Господу!

Ос 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

48. Вӗсем патне вӑрҫӑ е инкек-синкек ҫитсен вара апӑссем хӑйсем хушшинче канашлаҫҫӗ, йӗрӗхӗсемпе пӗрле ӑҫта пытанасси ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ.

48. Когда постигают их война и бедствия, жрецы совещаются между собою, где бы им скрыться с ними.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫакӑн пек хаса вырӑнне Эсӗ Хӑвӑн халӑхна ырӑлӑх панӑ: вӗсен кӑмӑлне тивӗҫтерсе Эсӗ вӗсем валли тӑранмалӑх тӗлӗнмелле апат — путене — хатӗрленӗ, 3. лешӗсем вара, пур ҫӗрте те кӗшӗлтетекен ирсӗр чӗрчунсене курса, вӗсенчен йӗрӗннипе выҫӑпа аптӑраса ҫитсен те ҫиес апатне ҫиеймен, кусем вара, пӗр хушӑ ҫитменлӗх тӳснӗскерсем, тӗлӗнмелле апат астивнӗ.

2. Вместо такого наказания Ты благодетельствовал народу Твоему: в удовлетворение прихоти их Ты приготовил им в насыщение необычайную пищу — перепелов, 3. дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных гадов, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫамрӑка хӑй ҫулӗн пуҫламӑшӗнче вӗрент, вара вӑл ватӑлса ҫитсен те ҫав ҫултан пӑрӑнмӗ.

6. Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Ытар 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Киле ҫитсен вара тусӗсене тата арӑмне, Зерешь ятлӑскерне, чӗнме хушнӑ.

А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.

Эсф 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӗннӗ ҫӗре ҫитсен, вӑл халӑх хушшинчи пӗр ҫын аллинче Олоферн пуҫне курсан ҫӗре ӳксе пуҫҫапнӑ та шалтӑрах вӑйран кайнӑ.

Когда он пришел и увидел голову Олоферна в руке одного мужа среди собрания народа, то пал на лице свое и ослабел духом.

Иудифь 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ветилуя хулин хапхи патне ҫитсен, унта вӗсем ҫавӑнта тӑракан Озияна тата хула пуҫлӑхӗсене Хавринпа Хармина тӗл пулнӑ.

6. Выйдя к воротам города Ветилуи, они нашли стоявшими при них Озию и старейшин города, Хаврина и Хармина.

Иудифь 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑхӑт ҫитсен, вӗсем тыткӑнран таврӑнӗҫ, Иерусалима питӗ чаплӑ туса лартӗҫ; Турӑ Ҫуртне ҫӗнӗрен, ӗмӗрлӗхе, туса лартӗҫ — пророксем каланӑ пек, чаплӑран та чаплӑ Ҫурт пулӗ вӑл.

И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все роды века, -- здание величественное, как говорили о нем пророки.

Тов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вилӗмӗ ҫитсен, ӑна манпа юнашар пӗр тупӑклӑхах пытар.

Когда она умрет, похорони ее подле меня в одном гробе.

Тов 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Давид Маханаима ҫитсен, аммонсен хулинче Раввӑра пурӑннӑ Наас ывӑлӗ Сови, Лодавар ҫыннийӗн Аммиилӑн ывӑлӗ Махир тата Роглим хулинчи Галаад ҫынни Верзеллий 28. [выртса тӑма] вунӑ вырӑн, [вунӑ] чашӑк, тӑм савӑт-сапа, Давидпа унӑн ҫыннисене ҫитерме апат валли тулӑ, урпа, ҫӑнӑх, вир кӗрпи, пӑрҫа, ясмӑк, ӑшаланӑ тӗшӗ, 29. пыл, ҫу, сурӑхсем, ӗне чӑкӑчӗ илсе пынӑ; вӗсем ҫапла каланӑ: халӑх выҫӑ, ывӑннӑ тата пушхирте шывсӑр антӑхнӑ, тенӗ.

27. Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, 28. принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, 29. и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.

2 Пат 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Килне ҫитсен, вӑл ҫӗҫӗ илнӗ те ҫум-арӑмне вуникӗ пая касса вакланӑ, кайран вӗсене пӗтӗм Израиль ҫӗрне салатнӑ.

29. Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.

Тӳре 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӗсем каланӑ: каяр та тапӑнар вӗсене; эпир питӗ паха ҫӗр куртӑмӑр; эсир вара шухӑша кайса тӑратӑр: ан тӑхтӑр, кайӑр та ҫав ҫӗре еткерлӗхе илӗр; 10. унта ҫитсен, эсир ним шухӑшсӑр пурӑнакан халӑх тӗлне пулӑр, ҫӗрӗ те вӑл анлӑ ҫӗр; Турӑ ӑна сирӗн аллӑра парать; унта пурте пур, пурте ҫителӗклӗ, тенӗ.

9. Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; 10. когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.

Тӳре 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Чӗрисем хавасланса ҫитсен, каланӑ вӗсем: Самсона чӗнсе килӗр-ха [тӗрме ҫуртӗнчен], вӑл пире кулӑш кӑтарттӑр, тенӗ.

25. И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас.

Тӳре 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed