Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитермелле (тĕпĕ: ҫитер) more information about the word form can be found here.
Сухалӗ, чӗрни ӳссе кайнӑ, ҫу тӑршшӗпе тискерленсех ҫитнӗ ҫынсене пӑрахутӑн промышленноҫлӑ пысӑк хулана илсе ҫитермелле; унта вара супӑнь, парикмахерски, мунча, культура йӑли-йӗркинче — этемӗн иккӗмӗш ҫут ҫанталӑкӗнче — пурӑнассине тивӗҫтермелли ытти пурте пур.

Пароход должен был отвезти одичавших за лето, отрастивших бороды и ногти людей — в большой, промышленный город, где есть мыло, парикмахерские, бани и все необходимое для удовлетворения культурных привычек — второй природы человека.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ҫавна май Чӑваш Ен Транспорт министерствин маларах калаҫса татӑлнӑ ӗҫсене пурнӑҫлассине вӗҫне ҫитермелле тата асӑннӑ проект шайӗнче ҫулсен нормӑпа палӑртнӑ кӑтартӑвӗсене тивӗҫтерес тӗлӗшпе Чӑваш Республики хальлӗхе юлса пынине пӗтермелле.

И Минтрансу Чувашии следует довести до конца предварительно достигнутые договоренности и сократить пока еще некоторое отставание Чувашской Республики в плане достижения нормативных показателей дорог в рамках названного проекта.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫапла вара 2024 ҫулччен Чӑваш Республикин территорийӗнче туризм площадкисен инфратытӑмне йӗркелесе ҫитермелле, вӗсем наци хӑйне евӗрлӗхӗпе наци пӗрлӗхне лайӑх кӑтартса пама, руна контентне ӑса хывма пулӑшӗҫ.

Таким образом, до 2024 года включительно предполагается создать обеспечивающую инфраструктуру туристических площадок маршрута на территории республики, которые выгодно продемонстрируют нашу национальную самобытность, идентичность, позволят погрузиться в рунический контент.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Ну суеҫтереҫҫӗ те, ӑспа ӑсласа ҫитермелле мар! — чӗререн тӗлӗнчӗ Емельянов, унтан, Надежда Кондратьевна ҫине пӑхса илсе, ачашшӑн каларӗ:

— Ну и врут, просто уму непостижимо! — искренне удивился Емельянов, затем, взглянув на Надежду Кондратьевну, ласково сказал:

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсен ашшӗпе ӑна пулӑшакансене апат ҫитермелле.

Отнести еду папе и его помощникам.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Хырӑмри укҫуна кичем ан пултӑр тата вӑл сан хырӑмлӑхна шӑйӑрса ан пӗтертӗр тесен пӗр пилӗк булка ҫитермелле пуль сана, — тесе сӗнӳ пачӗ тухтӑр.

— Тебе хорошо бы съесть штук пять сдобных булочек, — продолжал доктор, — чтобы монетка не скучала в одиночестве и не поцарапала тебе желудок.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

5. Васкавлӑ хыпарпа ҫӳрекен ҫынна империри пӗр-пӗр инҫери хулана хӑвӑрт ҫитермелле пулсан, Ту-Этемӗн ӑна лашипе пӗрле ултӑ кун каймалӑх ҫӗре ҫитерсе ямалла та (кирлӗ пулсан) хыпарпа ҫӳрекене каялла пирӗн император величестви патне тӗрӗс-тӗкел ҫитермелле.

5. Если потребуется быстро доставить гонца в какой-нибудь отдаленный город империи, Человек-Гора обязан немедленно перенести гонца вместе с лошадью на расстояние шести дней пути и, если потребуется, доставить названного гонца в целости и сохранности обратно к нашему императорскому величеству.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мужике ҫакна ӗнентерсе ҫитермелле: эсӗ, тӑванӑм, хӑвна ху начар ҫынах мар пулин те, япӑх пурӑнатӑн, пурӑнӑҫра ҫӑмӑлтарах, лайӑхрах пултӑр тесе ним тума та пӗлместӗн.

Мужику надо внушать: ты, брат, хоть и не плох человек сам по себе, а живёшь плохо и ничего не умеешь делать, чтоб жизнь твоя стала легче, лучше.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Циглер кайма тесе ҫаврӑнсаччӗ, анчах хыҫалта тӑракан жандармсем ӑна пӳлчӗҫ, таможеннӑйсенчен пӗри вара, симӗс кантлӑ тирпейлӗ хура тужурка тӑхӑннӑскер, ытла майлах мар пулин те, нимӗҫ чӗлхипе ӑнланмалларах каласа пачӗ: кӗтмелле пулать, имӗш, мӗншӗн тесен хӑш-пӗр формальноҫсене туса ҫитермелле

Циглер повернулся было, но жандармы, стоявшие сзади, заступили дорогу, а один из таможенных, в аккуратненькой черной тужурке с зелеными кантами, разъяснил не совсем ладным, но все же понятным немецким языком, что придется обождать, так как предстоят некоторые формальности…

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах вӗсене вӑхӑтра илсе ҫитермелле.

Надо только доставить вовремя.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Суйлавччен малтан дворянсене кӑнтӑрлахи апат ҫитермелле, суйлавсем иртсен — каҫхи апат тата бал тумалла: апатпа бал ирттерес ӗҫе унсӑр пуҫне никам та лайӑх тӑвас ҫук: тӳрех калас пулать — ку вӑл унӑн юратнӑ ӗҫӗ, турӑ панӑ тивлет темелле.

До начала выборов надо накормить дворян обедом, а после выборов — ждут ужин и бал: никто, кроме нее, не лучше в подготовке бала и ужина; надо прямо сказать, — это ее любимое дело, почти божественная благодать.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Фронтри ҫак йывӑр лару-тӑрӑва эрне хушшинче юсаса ҫитермелле, — хӑйне хирӗҫ ним те ан калаччӑр, тенӗ пек юриех мӑнаҫлӑн каларӗ Гитлер.

— Положение на фронте исправить через неделю, — тоном, не терпящим возражений, закончил Гитлер.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫакна пӗтӗмпех тул ҫутӑличчен туса ҫитермелле.

И все к рассвету.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пурин валли те пӗрле апат-ҫимӗҫ илсе хурар, тени, ачасене ҫитермелле тӑвас тени рабочисене пурне те килӗштерчӗ; пухура пуринчен ытла ҫамрӑксем, ҫемьесӗррисем пуҫтарӑннӑ, анчах вӗсем те ҫак ӗҫсене туни ҫемьеллӗ рабочисемшӗн пит те пысӑк ҫӑмӑллӑх кӳнине ӑнланнӑ.

Мысль об общих покупках, о питании детей — понравилась; на собраний больше была молодежь, бессемейные, но и они понимали, что для семейных это великое будет дело.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унта хамӑрӑн мӗнпур ылттӑна йӑтса куҫармалла, кун хыҫҫӑн шлюпка ҫине тиесе «Испаньола» патне ҫитермелле пулчӗ — сахал йышлӑ ҫынсен ушкӑнӗшӗн чылай йывӑр ӗҫ.

Нужно было перетащить туда все наше золото и оттуда в шлюпке доставить его на борт «Испаньолы» — тяжелая работа для такой немногочисленной кучки людей.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, сире тытса ҫитермелле! — хушса хучӗ Лёша.

— Ну да, — сказал Лёша, — вас надо ещё с ложечки кормить!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

«Пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнӑр. Революцине вӗҫне ҫитермелле

Век прожить вам в мире и согласье, Революцию доделать до конца!

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксенчен туртса илнӗ япаласене халех валеҫсе памалла, ҫуракиччен ҫӗре валеҫес ӗҫе вӗҫлемелле тата ялхуҫалӑх производствине анлӑн сарса яма пулӑшакан условисене хатӗрлесе ҫитермелле.

Конфискованное у помещиков имущество немедленно разделить между нуждающимися, до весеннего сева закончить передел земли и подготовить условия для расширения сельскохозяйственного производства.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халь тумалли ӗҫ — ҫӗре пайлассине вӗҫне ҫитермелле тата ҫуракине хатӗрленме тытӑнмалла, унсӑрӑн часах юр та ирӗлме пуҫлать.

— Сейчас надо скорее завершить передел земли и начать подготовку к весеннему севу, а то того и гляди снег растает.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Раҫҫей Президенчӗ пуҫарнипе газификацин тӗп программисӗр пуҫне халӑха газификацие вӗҫлеме пулӑшмалли хушма мера пурнӑҫланать — газ пӑрӑхне ҫӗр лаптӑкӗн чикки таран тӳлевсӗр ҫитермелле.

Благодаря инициативе Президента России помимо основной программы газификации реализуется дополнительная мера поддержки населения по догазификации — бесплатному проведению трубы до границы земельного участка.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed