Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗмӗр (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Эпир шыв вӗретрӗмӗр, шӑнтнӑ пулӑ пӗҫерсе ҫирӗмӗр, чей ӗҫрӗмӗр те, упа тирӗ ҫине выртса, часах вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӑмӑр.

Мы поели мороженой рыбы, напились чаю, легли на медвежью шкуру и заснули как убитые.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кабарга ӑшне ҫак кунах пӗҫерсе ҫирӗмӗр, росомаха тирне пуш кӗлетке валли сӳсе илтӗмӗр.

Кабарга в тот же день пошла на ужин, а с росомахи сняли шкуру для чучела.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫак каҫхине эпир Альпӑна пусрӑмӑр та ашне пӗр пек валеҫсе ҫирӗмӗр.

В тот же день вечером мы убили ее и мясо разделили на части.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Акӑ халь эсир, кӗтмен ҫӗртен инкек тӗлне пула, иксӗр те хӑвӑр юратман какай ҫирӗмӗр тетӗр-ха.

Вот вы сейчас нечаянно нарушили этот обычай — съели мясо, которое вы не любите или вернее, которое вам не полагается есть.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир Шурӑпа иксӗмӗрех каҫхи апат ҫирӗмӗр.

Мы с Шурой обедали одни.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Киле килтӗмӗр те хамӑр ӑшаласа ҫирӗмӗр, сан валли те хӑвартӑмӑр.

— Пришли домой, зажарили, сами поели и тебе оставили.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Темиҫе кун выҫӑ пулса нушасем курнӑ хыҫҫӑн лайӑх канни, таса сывлӑш, ҫаксене пула эпир апата питех те лайӑх ҫирӗмӗр.

Потребность в пище, свежий воздух, отдых после пережитых потрясений — все это способствовало возбуждению аппетита.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир апат-ҫимӗҫ хутаҫҫине салтрӑмӑр та ҫирӗмӗр; унтан чулсене, лава ванчӑкӗсене майлакаласа вырнаҫтарса вырӑн туса выртрӑмӑр.

Мы открыли мешок с провизией и поели; затем улеглись, по возможности удобнее, на ложе из камней и обломков лавы.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Каҫхи апат ҫирӗмӗр те, халӗ калаҫкалатпӑр кӑштах….

— Вот поужинали да беседуем помаленьку…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир ҫӗре утиялсем сарса лартӑмӑр та апат ҫирӗмӗр.

Расстелив одеяла прямо на полу, мы уселись на них и пообедали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан кӑнтӑрлахи апат ҫирӗмӗр.

Потом пообедали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир пӗрремӗш хут тӑраниччен ҫирӗмӗр пулас.

Мы, кажется, впервые сытно наелись.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку такана шутлама юрамасть, мӗншӗн тесен эпир унӑн виҫӗ пайне ҫирӗмӗр те ӗнтӗ.

Этого барана считать нельзя, потому что он уже на три четверти съеден.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте сӗтел хушшине ларса ҫӗр улми шӳрпине ҫирӗмӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унтан пӗрер ириска ҫирӗмӗр те уйрӑлса кайрӑмӑр.

Съели по ириске да и разошлись восвояси.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир каҫхи апат ҫирӗмӗр, эпӗ кофе, канфет, печени, мороженӑй илтӗм.

Мы ужинали, я покупал кофе, конфеты, печенье, мороженое.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Каҫхи апата типӗллех ҫирӗмӗр.

Поужинали всухомятку.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ҫирӗмӗр ӗнтӗ, ҫӑвартан курӑниччен пехлесе тултартӑмӑр хайхи эрехе.

Наелись, напились пенистого вина по ноздри.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв хӗрринчи сӑрт ҫинче эпир вут хутӑмӑр, ҫӗрулми пӗҫерсе ҫирӗмӗр те канма шутларӑмӑр, хӑшӗ выртрӗ, хӑшӗ вӗтӗ хулӑпа курӑкран сарнӑ вырӑн ҫинче ларса тӑчӗ.

Под высоким бугром, у самой реки, мы зажгли костер, напекли картошки и, поужинав, стали отдыхать: кто лежал, кто сидел на постелях из мелких веточек и травы.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Апат ҫирӗмӗр.

Завтрак кончился.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed