Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Вӑл ӗнтӗ тинӗс ҫинчен ҫилпе сирпӗнекен шыв тумламӗсемпе пуҫӗнчен пуҫласа урисене ҫитичченех йӗпеннӗ.

Он был уже мокр с головы до ног от этих брызг, разбрасываемых по морю ветром.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Йӗкӗчӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗскер, тӑлпанскер, хӗвелпе пиҫсе, ҫилпе куштӑрканӑ сарӑ питлӗ, пысӑк та сенкер куҫлӑскер, Челкаш енне ӑшӑ кӑмӑлпа шанчӑклӑн пӑхкалать.

Парень был широкоплеч, коренаст, русый, с загорелым и обветренным лицом и с большими голубыми глазами, смотревшими на Челкаша доверчиво и добродушно.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Лойко, ҫилпе хуҫӑлнӑ йывӑҫ пек сулӑнса, ҫӗр ҫине кайса ӳкрӗ, пӗр вӑхӑтрах макӑрать те, кулать те.

А он зашатался, как сломанное ветром дерево, и пал на землю, рыдая и смеясь.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Эпӗ чекменпе лайӑхрах пӗркентӗм те Макарӑн хӗвелпе, ҫилпе хуралса ларнӑ ватӑ сӑн-пичӗ ҫине пӑхса выртатӑп.

Я закутался плотнее в шинель и, лежа, смотрел в его старое лицо, черное от загара и ветра.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ҫилпе вӗҫсе килнӗ-им?

— Ветром задуло?

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кукӑрӑлса пӗтнӗ ватӑ юман, ҫилпе шавласа ларать.

Кряжистый, искривленный дуб шумел на ветру.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑлха ҫакки курӑкӗ хӑйӗн мӑнтӑр мамӑкне ҫилпе вӗҫтерет иккен.

Это отцветшие одуванчики пустили по ветру свои пушистые шапки.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтӗм тавралӑх — урамри ешӗл курӑк та, ҫилпе шавласа ларакан йывӑҫ ҫулҫисем те, пуҫ тӑрринчи хӗвел те — калама ҫук савӑнӑҫлӑн та кӑмӑллӑн курӑнчӗҫ, вӑл вара ирӗксӗрех куҫне хӗскелесе илчӗ.

Все кругом: зеленая трава на улице, шумящая от ветра листва на деревьях, солнце над головой — выглядело таким несказанно радостным и привлекательным, что он невольно зажмурился.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Татьяна Родионовна калама та ӗлкӗреймерӗ, правленине ҫилпе куштӑрканӑ сарлака пит-куҫлӑ, вӑтам пӳлӗ ҫирӗп хӗр васкаса кӗчӗ.

Не успела Татьяна Родионовна ответить, как в правление вбежала невысокая крепкая девушка с широким обветренным лицом.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна вӑл ҫӳп-ҫапсемпе пӗрле тула кӑларса тӑкрӗ, кайран, тепӗр икӗ кунтан, пӗр-пӗринпе килӗшсен, ҫӳп-ҫап шӑтӑкӗнчен ҫав ҫырӑва шыраса тупрӗҫ те вӗсем вуламасӑрах татӑк-татӑк ҫурса ҫилпе вӗҫтерсе ячӗҫ.

Она вымела его вместе с мусором за порог, а потом, когда через два дня девочки помирились, они отыскали письмо на помойке и, не читая, разорвали на сто кусков и пустили по ветру.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шыв майӗпен чӗлтӗртетсе выртать; пучахсем ҫилпе хумханаҫҫӗ, пӑчӑ… кимӗ ҫине ларатпӑр, арӑм кимме тытса пырать, кӗсменсем аран-аран ҫеҫ ҫӗкленеҫҫӗ…

Река чуть плещет; колосья волнуются от ветерка, жара… сесть в лодку, жена правит, едва поднимает весло…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Крылов вара хӑй сӑмахне ҫилпе вӗҫтерме юратакан ҫын пулман.

Но Крылов никогда не любил бросать своих слов на ветер.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Олеҫҫӑн хӗрлӗ юбки, ҫилпе ҫӑмӑллӑн варкӑшаканскер, тип-тикӗс те куҫа шартакан чӑлт-шурӑ юр питӗнче яр-уҫҫӑн уйрӑлса, ҫаплах хаттӑ пусми ҫинче курӑнатчӗ-ха.

Красная юбка Олеси, слегка колеблемая ветром, еще виднелась на крыльце хаты, выделяясь ярким пятном на ослепительно-белом, ровном фоне снега.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тинӗс лӑпках пулман, вӑйлӑ ҫилпе пысӑк хумсем ҫӗкленнӗ.

На море было свежо, сильный ветер поднимал большую волну.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑспа ӗҫлекен машинӑсӑр пуҫне ҫилпе усӑ курас тесе унта паруссем те лартнӑ.

Чтобы использовать ветер, на нем кроме паровой машины поставили паруса.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ялав ҫилпе вӗлкӗшсе ҫӳлерен ҫӳле хӑпарнӑ май пурте бескозыркисене хываҫҫӗ.

Развеваясь, флаг медленно шел вверх, все сняли бескозырки.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс форми тӑхӑннӑ арҫын ача палуба ҫинче тӑрать, унӑн бескозыркин хӑйӑвӗ ҫилпе вӗлкӗшет.

На палубе стоит юноша в морской форме, ленточки бескозырки чуть колышутся ветром.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫилпе пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ акӑш мамӑкӗ пек ҫемҫе юр пӗрчисем ҫара ҫӗр хутламӗсенче купаланса выртнӑ.

Несколько длинных ниток легкого, как лебяжий пух, снега, собранного ветром, лежало в морщинах голой земли.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах халӗ вӑл ҫука юлнӑ, тусӑннӑ, унӑн мӗнпур пурлӑхӗ ҫилпе вӗҫсе пӗтнӗ.

Между тем он был уже совершенно разорен, опустошен, пущен по ветру.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӳме урлӑ ҫилпе тӗлӗнмелле хут татӑкӗсем вӗҫсе каҫаҫҫӗ: лентӑсем, хӑюсем т. ыт. те.

Ветер переносил через забор вороха удивительно интересных обрезков: лент, полосок, бумажной лапши.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed