Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеҫ the word is in our database.
ҫеҫ (тĕпĕ: ҫеҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах эпир сана ман кунӑн, ӗҫӗн ҫуррине ҫеҫ, ҫав ҫур кун мӗнле вӗҫленнине тата мӗнле пуҫланнине ҫеҫ кӑтартрӑмӑр; — эпир вӗсем ҫине каҫхине, тата икӗ уйӑхран пӑхӑпӑр-ха».

Но мы показали тебе только конец, моей половины дня, работы, и начало ее половины; — мы еще посмотрим на них вечером, через два месяца».

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

 — «Ҫаксене ман валли тунӑ; эпӗ вӗсене тума хавхалантарса ҫеҫ тӑнӑ, эпӗ вӗсене лайӑхлатса пыма хавхалантарса тӑратӑп, анчах тӑвасса вӑл, манӑн аслӑ аппам тӑвать, вӑл тарҫӑ, эпӗ вара киленсе ҫеҫ пурӑнатӑп».

— «Это все сделано для меня, и я одушевляла делать это, я одушевляю совершенствовать это, но делает это вот она, моя старшая сестра, она работница, а я только наслаждаюсь».

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пурӗ те пилӗк-ултӑ блюда ҫеҫ вӗт: сивӗтме юраман блюдисене сивӗнмелле мар вырӑна лартнӑ; куратӑн-и авӑ, вӗри шыв тултарнӑ лакӑм пеккисенче лараҫҫӗ вӗсем, — тет хӗрарӑм-патшан аслӑ аппӑшӗ.

Ведь всего пять-шесть блюд: те, которые должны быть горячие, поставлены на таких местах, что не остынут; видишь, в углублениях — это ящики с кипятком, — говорит старшая сестра.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсемшӗн пурне те тенӗ пек машинӑсем тӑваҫҫӗ, — выраҫҫӗ те; кӗлтисене те ҫыхаҫҫӗ, ҫыхнӑ кӗлтисене те тиесе каяҫҫӗ, — ҫынсем уткаласа ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ тейӗн, вӗсем машинӑсене ҫеҫ ӗҫлеттереҫҫӗ.

Почти все делают за них машины — и жнут, и вяжут снопы, и отвозят их, — люди почти только ходят, ездят, управляют машинами.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӗтел-пукан таврашӗ те кунта ҫаплах, — йывӑррӑн тунӑ сӗтел-пукан таврашӗ кунта каприз ҫеҫ, вӗсене тӗрлӗ япала пултӑр тесе ҫеҫ лартнӑ, анчах ытти сӗтел-пукан таврашне, маччасене, урайсене мӗнрен тунӑ-ши?

Да и мебель почти вся такая же, — мебель из дерева тут лишь каприз, она только для разнообразия, но из чего ж вся остальная мебель, потолки и полы?

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫук, вӑл ҫеҫ мар: вӗсем ҫуртӑн хупӑлчи, унӑн тул енчи стенисем кӑна; лере вара, — шалта, — чӑн-чӑн ҫурт, калама ҫук пысӑк ҫурт: ҫиелтен ӑна ҫак чугунпа хрустальтен тунӑ ҫурт хупӑлча пек витсе тӑрать, вал ҫак ҫуртӑн кашни хутӗнчех йӗри-тавра анлӑ галерейӑсем туса ҫаврӑнать.

Нет, не только: это лишь оболочка здания, это его наружные стены; а там, внутри, уж настоящий дом, громаднейший дом: он покрыт этим чугунно-хрустальным зданием, как футляром; оно образует вокруг него широкие галереи по всем этажам.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ ун пекки ҫук ӗнтӗ; ун майне килекен япала кӑна пур, — Сайденгам сӑрчӗ ҫинче ларакан кермен вӑл; чугун та кӗленче, чугун та кӗленче — ҫавӑ ҫеҫ.

Теперь нет такой; нет, уж есть один намек на нее, — дворец, который стоит на Сайденгамском холме: чугун и стекло, чугун и стекло — только.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хирсем, кусем пирӗн хирсем; анчах кун пек чечексем халӗ ятарласа чечек лартса тӑвакан ҫӗрсенче ҫеҫ ӳсеҫҫӗ.

Поля — это наши поля; но такие цветы теперь только в цветниках у нас.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кун пек пӗрчӗллӗ пучахсене оранжерейӑра ҫеҫ ҫитӗнтерме пулать халь.

Только в оранжерее можно бы теперь вырастить такие колосья с такими зернами.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫурт, ҫав тери, калама ҫук пысӑк ҫурт, ун пек ҫуртсем халӗ чи пысӑк столицӑсенче те сайра ҫеҫ тӗл пулаҫҫӗ — ҫук, халӗ ун пеккисем пӗрре те ҫук-ха!

Здание, громадное, громадное здание, каких теперь лишь по нескольку в самых больших столицах, — или нет, теперь ни одного такого!

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл мана мӗн тӑвать, эпӗ ҫавӑ ҫеҫ пулма пултаратӑп; анчах вӑл маншӑн ӗҫлет.

Я могу быть только тем, чем она делает меня; но она работает для меня.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хамӑн пулас пурнӑҫӑмри вӑрттӑнлӑхсем ҫинчен пӗр сана ҫеҫ каласа парӑп эпӗ.

Тебе одной я скажу тайны моего будущего.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ акӑ пурне те хам мӗнпур ҫынсен патши пулса тӑрсан, ҫынсем пурте хитре ӳт-пӳллӗ, таса чӗреллӗ пулсан ҫеҫ каласа кӑтартӑп, эпӗ вӗсене хамӑн мӗнпур чиперлӗхе уҫса кӑтартӑп.

Я скажу ее всем, когда мое царство будет над всеми людьми, когда все люди будут прекрасны телом и чисты сердцем, тогда я открою им всю мою красоту.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унсӑрӑн ӳт-пӳпе йӑпанни-киленнисем, илемлӗхпе тӗлӗнни-савӑннисем те кичем, тӗксӗм, йӗрӗнмелле; унсӑр чӗре тасалӑхӗ ҫук, ӳт-пӳ тасалӑхне пӑсакан ултав ҫеҫ.

Без него наслаждение телом, восхищение красотою скучны, мрачны, гадки; без него нет чистоты сердца, есть только обман чистотою тела.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпӗ ҫураличчен арҫын та юрату мӗнле телей панине туяйман; унӑн эп ҫураличчен пулнӑ туйӑм-сисӗмӗсене юрату теме ҫук, вӑл самантлӑха ӳсӗрӗлни ҫеҫ пулнӑ.

Вот почему до меня и мужчина не знал полного счастья любви; того, что он чувствовал до меня, не стоило называть счастьем, это было только минутное опьянение.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑвпа пӗр тан ҫынпа ҫеҫ савӑнӑҫлӑ.

С низшим скучно, только с равным полное веселье.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хуҫа хӑй тарҫи умӗнче ирӗклӗ мар, тарҫӑ хуҫи умӗнче ирӗклӗ мар; хӑйпе пӗр тан ҫын умӗнче ҫеҫ ҫын хӑйне ирӗклӗ туять.

Господин стеснен при слуге, слуга стеснен перед господином; только с равным себе вполне свободен человек.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ман тасалӑхӑм ӳт-пӳ тасалӑхӗ ҫинчен ҫеҫ калакан «хӗр тасалӑхӗн» тасалӑхӗнчен тасарах.

Моя непорочность чище той «Непорочности», которая говорила только о чистоте тела.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун пек чухне хӗрарӑм ӑна юратать, лешӗ мӗнле юратать, вӑл та ӑна ҫаплах юратать, анчах хӑйӗн юратас килнипе ҫеҫ унӑн юратас кӑмӑлӗ пулмасан вара, арҫыннӑн, — ҫаплах хӗрарӑмӑн та, — ӑна ирӗксӗрлеме нимле ирӗк те ҫук.

Тогда она любит его, как он любит ее, только потому, что хочет любить, если же она не хочет, он не имеет никаких прав над нею, как и она над ним.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сан сассу, эпӗ ӑна илтетӗп, анчах вӑл пуринчен те хитререх иккенне ҫеҫ илтетӗп.

Твой голос, я слышу его, но я слышу только, что твой голос прекраснее всех.

5 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed