Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьесене (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Уйрӑмах уйрӑлса тухакан ҫамрӑк ҫемьесене ҫӗр лаптӑкӗ тупса пама йывӑр пулнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Вӑл та нумай ача-пӑчаллӑ ҫемьесене пӗрремӗш черетпе япаласем пама сӗнчӗ.

который выступил в защиту многосемейных.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нимсӗр пурӑнакан ҫемьесене пӗрремӗш разряда куҫаратпӑр.

А семьи, которые совсем ничего не имеют, передвинем в первый разряд.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унашкал ҫемьесене эпӗ Саньцзя ялӗнче те сӑнанӑ…»

Подобные случаи мне приходилось наблюдать и в деревне Саньцзя…»

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бандӑна ҫапса салатрӑр, пире тата пирӗн ҫемьесене хӑтарса хӑвартӑр, чей ӗҫмесӗрех каялла кайма шутлатӑр.

Разбили банду, спасли нас и наши семьи и хотите уйти назад, даже чаю не напившись.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна выҫӑ ларакан ҫемьесене валеҫсе пачӗҫ, анчах апат валли пурте юрӑхлӑ пулмарӗ: тыррӑн пӗр пайӗ шӑтса, кӑвакарса кайнӑ.

Это раздали голодавшим семьям, однако не все оказалось пригодным в пищу: часть зерна проросла и заплесневела.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ сире вӗсен аллине тытса памӑп, анчах та сирӗн командир сӗннине йышӑнма пултараймастӑп, мӗншӗн тесен, эпир Хӗрлӗ Ҫар енне куҫас пулсан, нимӗҫсем ҫавӑнтах пирӗн ҫемьесене персе вӗлереҫҫӗ.

Я вас не выдам, но, к сожалению, предложение вашего командования принять не могу, если мы перейдём на сторону Красной Армии, немцы немедленно расстреляют наши семьи.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫемьесене тӑрантаракансем пӗтрӗҫ, каллех ӗнтӗ тӑлӑхсем ыйткаласа ҫӳреме тухса каяҫҫӗ.

— Погибли кормильцы, опять сироты по миру пойдут.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эсир ырми-канми ӗҫлени социаллӑ политика ыйтӑвӗсене татса пама, ачаллӑ ҫемьесене ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ йышши мелсемпе пулӑшма, социаллӑ контрактсене пурнӑҫа кӗртме май парать.

При вашем участии совершенствуется социальная политика, реализуются новые меры поддержки семьям с детьми, социальные контракты.

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

«Ҫӗнӗ тӗрӗслев вӑхӑтанче Шупашкар адмимнистрацийӗнче тата ун структурӑллӑ пайӗсенче саккуна пӑснине асӑрхарнӑ. Саккуна пӑсни вӗрентӳпе, ҫемьесене пулӑшас ӗҫпе тата пултаруллӑ ачасемпе ҫыханнӑ», - тесе ҫырать прокуратура.

«В ходе дополнительной проверки в деятельности администрации Чебоксар и его структурных подразделений выявлены нарушения законодательства в сфере образования, поддержки семьи и талантливых детей», - пишет прокуратура.

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ун хыҫҫӑн тӗпчевҫӗсен аслӑрах тата тутар, мордва е армян чӗлхипе калаҫакан ҫемьесене тӗпчес шухӑш пур.

После этого в сферу интереса ученых попадут «более возрастные семьи, а также говорящие на других языках, например, татарском, мордовском и армянском».

Ӑсчахсем Чӑваш Енре икчӗлхелӗхе вӗренмелли ҫӗнӗ проект тӑратнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Общество палати йӗркеленӗ площадкӑсенче халӑха, нумай ачаллӑ ҫемьесене, сывлӑх сыхлавне, вак тата вӑтам бизнеса, коммерциллӗ мар сектор организацийӗсене социаллӑ пулӑшу парас ыйтусем енӗпе пуҫарусем туса хатӗрленӗ.

На площадках, организованных общественной палатой, родились инициативы по темам социальной поддержки населения, многодетных семей, здравоохранения, развития малого и среднего бизнеса, организаций некоммерческого сектора.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пулӑшу памалли мерӑсемпе вӗсене илекен ҫынсемпе ҫемьесене Президент палӑртнӑ тӗллевсенчи тивӗҫтерӳ шайӗнче тивӗҫтермелле.

Обеспечивая действенность мер поддержки так, чтобы получающие их люди и семьи достигали уровня обеспеченности в соответствии с посылами Президента.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Нумай ачаллӑ ҫемьесене, вӗсен шучӗ республикӑра 15 пин ытла, пулӑшасси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхатпӑр.

Особое внимание – многодетным семьям, таких в республике более 15 тысяч.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пандеми сарӑлса пынӑ вӑхӑтра ҫӗршыв Президенчӗ ҫынсене тата ҫемьесене пулӑшу памалли халиччен пулман майсем ҫинчен калакан йышӑнусем турӗ.

В условиях пандемии прежде всего Президентом страны были приняты решения о беспрецедентных мерах поддержки граждан и семей.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑрмана тарасшӑн та, ҫемьесене епле пӑрахса хӑварӑн?

Ушли бы в лес, да как семью бросишь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хамӑр ухмахлӑх пирки пирӗн ҫемьесене асап тӳсме тивет, тата эпӗр хамӑр та…

А только через эту нашу глупость пострадают наши семьи, да и мы сами…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ялта унран сахал акакансем те нумай, ун пек ҫемьесене ҫурт сиктерсе шутлама пулать.

На деревне немало и таких, кто имеет гораздо меньше, — их, пожалуй, через каждый дом наберется.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ Варшавран темиҫе офицер илсе килӗп, вӗсене ятлӑ ҫемьесене вырнаҫтармалла пулать.

Я привезу из Варшавы нескольких офицеров, которых надо устроить в порядочных семьях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пирӗн ҫемьесене хӗстерме тытӑнаҫҫӗ ӗнтӗ, пуринчен ытла манӑнне.

— Преследовать наших будут, особенно моих.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed