Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьен (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Ача ҫурални — ҫемьен тӗрекӗ, савӑнӑҫӗ, пуласлӑхӗ.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Малашне ку ҫемьен никама шанмалли те ҫук.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Пысӑк пуянлӑх пур ҫинчех хӗр ансатлӑха кӑмӑллать, пулас упӑшкине ҫакӑнпа вӗчӗрхентерет, — Ван-Конетӑн хӑйне илӗртекен ҫемьен финанс хӑватне пулас арӑмӗн кӗписен кашни хутламӗччӗ сӑнарлаттарас килет.

При всем богатстве своем девушка любила простоту, чем сильно раздражала жениха, желавшего, чтобы финансовое могущество семьи, лестное для него, отражалось каждой складкой платьев его невесты.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нумай нацилӗх тата конфессилӗх – пирӗн Раҫҫейри пысӑк тата туслӑ ҫемьен вӑйӗ, пӗрлӗхӗ.

Многонациональность, многоконфессиональность – это сила и фактор единства нашей большой и дружной семьи – России.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ пуҫланиччен колхоза кӗнисем начар мар пурӑннӑ, кашни ҫемьен 5–6 тоннӑран кая мар тырӑ пулнӑ.

До начала Великой Отечественной войны вступившие в колхоз жили неплохо, и у каждой семьи было не менее 5–6 тонн зерна.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ачасем – ҫемьен тӗп пуянлӑхӗ!

Дети – главное богатство семьи!

Михаил Игнатьев Ачасене хӳтӗлемелли пӗтӗм тӗнчери кун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/01/news-3865802

Шупашкарти е чӑваш ялӗсенчи хӑш-пӗр ҫемьен вӗсенчен тӗлӗнмелӗх, чӑн та, пур.

Семьям из Чебоксар или из деревень республики, действительно, есть чему от них поучиться.

Мускавра ҫуралнӑ ачасем чӑвашла юптару вӗреннӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30633.html

Кашни ҫемьен хӑйӗн йӑнӑшӗсем, хӑйӗн пӑтӑрмахӗсем пулма пултараҫҫӗ.

В каждой семье бывают свои неприятности, ошибки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑтамсем — пирӗн ҫемьен пӗр тан праваллӑ членӗсем.

Середняки — равноправные члены нашей семьи.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна ӗненнӗ, хакланӑ, ун ҫине фронтри ҫемьен пӗр тан членӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ.

Ему доверяли, его ценили, смотрели на него, как на равноправного члена фронтовой семьи.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн ҫемьен виҫӗ йӑхӗ тарҫӑра ӗҫлекенсем пулнӑ.

— Три поколения нашей семьи были батраками.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай, ялти кашни ҫемьен хуҫалӑхне лайӑх пӗлсе тӑраканскер, Сяо Ду япалисене тӗкӗнмерӗ: вӗсем унӑн нумаях пулман.

Го Цюань-хай, хорошо знавший положение в каждом доме, считал, что имущества в семье Сяо Ду немного, и их не тронули.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн ҫемьен, мӗн мӑн асаттерен пуҫласах, хӑйӗн нихҫан та пӗр йӑран ҫӗр пулман.

Моя семья, начиная с прадеда, своей грядки никогда не имела.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Евстигнеевпа Амелин вырӑссем те, Мухин белорус та, эпӗ те, украинец ывӑлӗ, — эпир, пӗр ҫемьен паттӑр членӗсем, пурте Совет Украинин столицине ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлсен ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр.

И русские — Евстигнеев, Амелин, и белорус Мухин, и я, украинец, — все мы, члены одной боевой семьи, с огромной радостью узнали об освобождении столицы Советской Украины.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кашни ҫемьен ҫеҫ мар, кашни вырӑнӑн хӑйӗн лар пулнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ларсене — генисем, урӑхла каласан, ҫемьен хӳтӗлевҫисем пулса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ӑс-хакӑлпа тишкӗрес, юратас, илеме хаклас пултарулӑх тӗрлӗ ҫыннӑн тӗрлӗ аталаннӑ, ҫапах та ҫынсен кашни ушкӑнӗн е кашни ҫемьен унашкал пултарулӑх хӑйне расна уйрӑм шая ҫити аталанать, эпӗ вӑл пултарулӑха ӑнлану тесе калам.

Отдельно от общих, более или менее развитых в лицах способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтранпа апат ӗлӗкхи пек ҫемьен пысӑк савӑнӑҫӗ пулма пӑрахрӗ.

С тех пор обед перестал быть, как прежде, ежедневным семейным радостным торжеством.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку хӗр шӑпах анне хӑй ҫырӑвӗнче аса илнӗ la belle Flamande пулчӗ, каярахпа вӑл пирӗн пӗтӗм ҫемьен пурнӑҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнчӗ.

Девушка эта была la belle Flamande, про которую писала maman и которая впоследствии играла такую важную роль в жизни всего нашего семейства.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ кирлӗреххине, пархатарлӑраххине тӑватӑп: ҫынсене ман хӑвӑртрах ҫӗнӗ ҫуртсене куҫарас килет, кашни ҫемьен хӑйӗн хваттерӗ пултӑр, тетӗп.

У меня задача поважнее и, если хотите, благороднее: я хочу как можно скорее переселить людей из старых домов в новые, хочу, чтобы поскорее каждая семья имела отдельную квартиру…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed