Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫакансем (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫапӑҫакансем хушшине сасартӑк кардинал Монтанелли чупса кӗчӗ.

Вдруг кардинал Монтанелли кинулся между сражающимися.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапӑҫакансем кунта пирӗннисенчен маттуртарах пулас?

— Видно, здесь бойцы ловчее наших?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр Манька ҫеҫ ҫапӑҫакансем ҫине ним хумханмасӑр пӑхса тӑрать.

И только Манька хладнокровно наблюдала за дерущимися.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ҫапӑҫакансем патне вӑркӑнчӗ:

Чижик метнулась к дерущимся.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑнтӑрла та, ҫӗрле те вӗсем шыв-шурсем урлӑ, ҫын ҫӳремен чӑтлӑхсем витӗр Халӑх ҫарӗнче ҫапӑҫакансем патне снарядсем, хӗҫпӑшалсемпе ҫимеллисем иле-иле пынӑ.

Днём и ночью через болота и непроходимые заросли подносили они бойцам Народной армии снаряды, оружие и продукты.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ишӗлчӗксем хушшинче аманнисем выртаҫҫӗ; ҫапӑҫакансем вилесем урлӑ каҫса иртеҫҫӗ, тин ҫеҫ аманнисен суранӗсем ҫине пусаҫҫӗ, пуля тивсе хуҫнӑ шӑмӑсем ҫине таптаҫҫӗ; аманнисем ыратнипе йынӑшаҫҫӗ, хӑйсем ҫине пусакансен урисене ҫыртаҫҫӗ.

Раненые падали на землю прямо на обломки; дерущиеся шагали по трупам, скользили в крови, доламывали сломанные кости, с пола доносился вой, и умирающие впивались зубами в ноги бойцов.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пур ҫапӑҫусене те хутшӑнать: атакӑна каякансене ертсе пырать, хӗрсе ҫапӑҫакансем патне ыткӑнса кӗрет, вӑл хӗҫпӑшаллӑ, мӗншӗн тесен унӑн пиҫиххи хушшинче пистолетсемпе хӗҫ пур, ҫав вӑхӑтрах хӗҫпӑшалсӑр, — мӗншӗн тесен вӑл хӗҫне йӗннинчен кӑларнине тата пистолетне алла тытнине никам та нихҫан та курман.

Когда начиналась битва, он первым бросался в бой, он шел впереди солдат, кидался в самую гущу схватки, вооруженный двумя пистолетами и саблей и в то же время безоружный, ибо никто ни разу не видел, чтобы он вытащил саблю из ножен или выстрелил из пистолета.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑрҫӑра ҫапӑҫакансем паттӑр ӗҫсем тума вӗсем чаплӑ ҫынсем пулса ҫурални кирлӗ, — терӗ Ла-Вьевиль.

— Для войны, — продолжал Лавьевилль, — нужны дворяне.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗнле кулӑшла янӑраҫҫӗ ла-Вьевиль хӑй малтан калани ҫумне хушса хунӑ ҫак сӑмахсем: «Вӑрҫӑра ҫапӑҫакансем чаплӑ та паттӑр ӗҫсем туччӑр тесен, вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралмалла. Вӑрҫӑ вӑл — рыцарьсен ӗҫӗ».

Какой иронией звучат слова того же ла Вьёвиля, когда он прибавляет к сказанному им: «Великие военные подвиги требуют врожденного благородства от тех, кто их совершает. Война — дело рыцарей…»

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Примерлӑ ҫапӑҫу вунӑ минута яхӑн тӑсӑлчӗ, унтан ҫапӑҫакансем сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Примерное сражение длилось уже минут десять, как вдруг бойцы остановились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапӑҫакансем пӗр-пӗрин ҫине тискеррӗн кӑшкӑрса, чукмарӗсемпе юна-юна ыткӑнса пыраҫҫӗ.

Сражающиеся налетели друг на друга, с дикими криками, потрясая оружием.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никам нимӗне пӗлмесӗр пӗрне-пӗри хӗҫпе касать, ҫӳҫрен е карланкӑран ҫавӑра-ҫавӑра тытать, хӗрарӑмсен сехрисем хӑпнӑ, вӗсем сысна ҫурисем пек ҫухӑра-ҫухӑра ҫапӑҫакансем енчен сирпӗнеҫҫӗ.

В слепой драке рубили друг друга саблями, хватали за чубы и прямо за горло, а от сцепившихся шарахались с поросячьим визгом насмерть перепуганные женщины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑрҫӑра сӑнавлӑ ӗҫсем мар, ҫапӑҫни кирлӗ, мыскараҫӑсем мар, ҫапӑҫакансем пулмалла, — терӗ вӑл.

На войне нужны действия, а не эксперименты, солдаты, а не фокусники!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун патне пымалли ҫулсене икӗ енчен те пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакансем сыхласа тӑрӑҫҫӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Тинӗсре ишекенсем те, вӑрҫӑра ҫапӑҫакансем те, Мускавра пурӑнакансем те.

И кто по морю плывет, и на войне воюет, и в Москве живет.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

16. Сулахай енче ҫапӑҫакансем вара сылтӑм енчисене ҫӗмӗрсе тӑкнине курсассӑн, ҫаврӑнса, Иудӑпа унӑн ҫыннисене хыҫалтан хӑвалама тытӑннӑ.

16. Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed