Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаннисене (тĕпĕ: ҫанӑ) more information about the word form can be found here.
Селиме, ҫаннисене тавӑрса, ал тунинчи юнлӑ суранне кӑтартрӗ.

— Селиме завернула рукав платья, и Шерккей увидел на запястьях дочери кровавые рубцы.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Наҫтаҫ ҫаннисене тавӑрнӑ; алли ҫинчи сывӑ та шурӑ ӳчӗ хускалмассерен чӗтренсе тӑрать; тутине ҫыртас пек хӗстерсе тытнӑ хӑй, куҫӗ пӗр ҫӗре тирӗннӗ, вут та хӗм сирпӗтет.

Рукава Настасьи засучены; здоровое белое тело на руках трясется при всяком ее движении, губы плотно сжаты, глаза сосредоточены и мечут искры.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Зала пысӑк ҫыхӑ ҫӗкленӗ ҫынсем киле-киле кӗчӗҫ, хулӑн тумланнӑскерсем — вӗсем алӑк хушшине хӗсӗнсе ларчӗҫ, вӑрҫа-вӑрҫа илчӗҫ, унтан япалисене урайне е сак ҫине пӑрахса, пальто ҫухисемпе ҫаннисене, сухалӗсемпе мӑйӑхӗсене пасран шӑлса тасатрӗҫ, ӳсӗркелесе илчӗҫ.

Входили люди с узлами в руках — тяжело одетые, они неуклюже застревали в двери, ругались и, бросив на пол или на лавку вещи, стряхивали сухой иней с воротников пальто и с рукавов, отирали его с бороды, усов, крякали.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Жилет тӑхӑннӑ, кӗпи ҫаннисене тавӑрнӑ Иван Данилович пӳлӗме кӗчӗ те Николай сӑмахсӑрах ыйтнине хирӗҫ ҫинҫе сассипе каласа пачӗ:

Вошел Иван Данилович в жилете, с засученными рукавами рубашки, и на молчаливый вопрос Николая сказал своим тонким голосом:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иккӗшӗ те вӗсем сӑрӑ ҫӳхе пуставран ҫӗлетнӗ вӗр-ҫӗнӗ, ҫаннисене ҫӳлелле тавӑрнӑ шинельсем тӑхӑннӑ.

Оба они были в новеньких серых тонких суконных шинелях, с поднятыми вверх рукавами.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ Андрей хапхан урлӑ хӑмине юсать, унпа юнашар тӑракан Валентина калать:

Андрей в белой рубашке с засученными рукавами прилаживал перекладину к воротам, а Валентина стояла рядом и говорила:

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй вӑл кӗпе тӳмисене вӗҫертсе янӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ.

Рубашка его была расстегнута, рукава засучены.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лешсем вара курткисене вӑр-вар хывса пӑрахаҫҫӗ те ҫаннисене тавӑрса аллисене сула-сула ҫат! ҫеҫ тутарса илеҫҫӗ.

А те сейчас куртки долой, засучат рукава, завертят-завертят руками и — хлоп!

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санин выртакан ача ҫийӗнчи сюртука вӑр-вар хывса илчӗ, ҫухине вӗҫертрӗ, ачан кӗпе ҫаннисене тавӑрчӗ те, щетка илсе, мӗнпур вӑйран ун кӑкӑрӗпе аллисене сӑтӑрма пуҫларӗ.

Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки — и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йӳнӗ тӑракан ҫӑм кӗпин ҫаннисене тавӑрнӑ пиркипе вӗсем хупӑрланса тӑмаҫҫӗ.

Засученные рукава дешёвой шерстяной рубашки не скрывали их.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Одинцова хӑйӗн тумтирӗн ҫаннисене пӑхма тытӑнчӗ.

Одинцова принялась рассматривать рукава своей мантильи.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пысӑк хуйха ӳкнипе Ковалев унӑн сӑнне те астуса илеймерӗ, хура фрак айӗнчен курӑнакан юр пек шурӑ кӗпе ҫаннисене ҫеҫ курса юлчӗ.

Ковалев не заметил даже лица его и в глубокой бесчувственности видел только выглядывавшие из рукавов его черного фрака рукавчики белой и чистой как снег рубашки.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Тӗме патӗнчен райком машинистки Нюра Баркова комсомолка тӑрать, хӑй ҫине вӑл шурӑ саппун ҫакнӑ, аллине пысӑк ҫӑпала тытнӑ; унран сулахайра — Великолужск колхозӗн икӗ колхозници, ҫаннисене тавӑрнӑскерсем;аллисем ҫинче супӑнь кӑпӑкӗ типе-типе ларнӑ: вӗсем ҫырма хӗрринчен, кӗпе-йӗм ҫунӑ ҫӗртен чупса килнӗ.

Прямо перед бугром стояла машинистка райкома комсомола Нюра Баркова, в белом переднике, с большим половником в руке; слева от нее — две великолужские колхозницы с оголенными по локоть руками, на руках засохла мыльная пена: женщины прибежали от ручья, где стирали белье.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Камерӑра ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ салтаксем аялти кӗпе вӗҫҫӗн тӑраҫҫӗ.

В камере стояли и двигались солдаты в нижних рубахах с засученными по локти рукавами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Еврей хӗрарӑмӗсем, ҫаннисене чӑсса ярса, туфлисемпе таплаттарса пырса, арнаутсем ҫӗтӗк те илемлӗ тумӗсемпе пырса, яштак пӳллӗ молдаванкӑсем, хура-куҫлӑ ачисене алӑсем ҫинче тытса, каруцӑна хупӑрласа илнӗ.

Жидовки, спустя рукава и шлепая туфлями, арнауты в своем оборванном и живописном наряде, стройные молдаванки с черноглазыми ребятами на руках окружали каруцу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Катя утнӑ ҫӗртех кофти ҫаннисене тавӑрса, ҫӑвӑнма кайрӗ.

На ходу засучивая рукава кофточки, Катя направилась к умывальнику.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кофта ҫаннисене чавси таранах тавӑрнӑ Катя сӗтел хушшинче ларать.

Катя сидела за своим столом в кофточке с засученными по локоть рукавами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн? — шӑппӑн ыйтрӗ вӑл, шинель ҫаннисене тӑхӑннӑ май.

— Что? — тихо спросил он, надевая в рукава шинель.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Леш ҫын ун хыҫӗпе иртрӗ, пальто ҫаннисене хыпашласа пӑхрӗ, пӑрӑнса кайма тӑчӗ.

Человек обошел его сзади, пощупал рукава пальто и повернулся уходить.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пальти ҫаннисене ҫил лӑскать, вӗсем темӗнле тӳрккес хаярлӑхпа ҫурӑмран хӗнеҫҫӗ.

Рукава пальто трепал ветер и с каким-то диким остервенением хлестал ими по спине.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed