Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫамрӑкӗсем (тĕпĕ: ҫамрӑк) more information about the word form can be found here.
— Ахаль калаҫнӑ чух та пирӗн кӗсел аври ҫамрӑкӗсем пӗр-пӗрне «юлташ» тесе вӗҫкӗнленеҫҫӗ, кӗрт ҫурисем! — хушса хучӗ тепри.

— Даже в обхождении наши молодые-то, сукины дети, неслухменники, один одного «товарищем» козыряют! — вставил другой.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫамрӑкӗсем кӑшкӑраҫҫӗ, ватти — ташша илтерет.

При громком крике гуляк, старик танцевал.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫамрӑкӗсем ҫамрӑкӗсем те-ха, — терӗ те Головачев, унӑн куҫӗсенче темӗнле тепӗр шухӑш, каласа пӗтермен шухӑш ҫуталса илчӗ.

— Молодые-то молодые, — сказал Головачев, в его глаза загорелась еще одна мысль, не высказанная ранее.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫуркуннепе ҫулла вара, клубра ларас килмен чухне, Ольховка ҫамрӑкӗсем ҫак хурӑнсем айӗнче хӑйсен каҫхи вӑййисене ирттерме юрататчӗҫ.

Весной и летом, когда из клуба тянуло на волю, Ольховская молодежь любила проводить под этими березами свои вечерние гулянки.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Гвардин ылттӑн ҫамрӑкӗсем пек тӑватӑп тесе, — хӑй ҫапла картнӑ тӑрӑх, паллах, — вӑл яланах ҫакнашкал хуҫкалантарса та эрешлентерсе калаҫать.

Он всегда говорил таким ломаным, вычурным тоном, подражая, как он сам думал, гвардейской золотой молодежи.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хула ҫамрӑкӗсем комитет членӗсемпе пӗрле ушкӑнӗпех Лалкӑна пытарма тухнӑ.

Вся городская молодежь пришла на похороны во главе с членами комитета, глубоко потрясенными и грустными.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрлӗрен сӑлтавсене пула, Иеротей манахӑн пӑлхар халӑхне ӑс-хакӑл парас енпе хӑй ячӗпе ӗҫлеме майсем пулман, анчах вӑл ҫав ӗҫе ҫӗклентерме пайтах пулӑшса тӑнӑ, — пӑлхар ҫамрӑкӗсем нумайӑшӗ ун укҫипе вӗреннӗ.

Обстоятельства не позволили отцу Иеротею самому послужить делу умственного пробуждения Болгарии, но он способствовал этому пробуждению косвенно, — десятки болгарских юношей учились в разных учебных заведениях на его средства.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ман пехилӗме тивӗҫлисем — пӗтӗмпех эсир, пӑлхар ҫамрӑкӗсем

Мои наследники — все вы, болгарские юноши…

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Районти ҫамрӑксен правительствин команди чӑрмавсен полосисене парӑнтарассипе чи маттурри пулнӑ, потребобщество ҫамрӑкӗсем «А вот и мы» видеороликсен конкурсӗнче виҫҫӗмӗш вырӑна тухнӑ.

Help to translate

Ҫамрӑксем сывӑ пурнӑҫ йӗркине суйлаччӑр // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

Хӗрлӗ Чутай шкулӗн салтак ҫулне ҫитмен ҫамрӑкӗсем вара - Александр Агаськин, Валерий Аргандейкин, Никитӑпа Евгений Канцеляровсем, Игорь Князьков, Иван Сармандейкин (командир), Егорпа Павел Секайкинсем, Федор Ябыков, Богдан Яркин - паян мӗн тунипе ҫырлахса ларасшӑн мар.

Help to translate

Чи ҫамрӑк команда иккӗмӗш вырӑн йышӑннӑ // А.КАРПОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 19.05.31

Пӗрлехи туслӑх мероприятийӗсенче ытти халӑхӑн ҫамрӑкӗсем тухса юрлаҫҫӗ, пирӗн вара – карчамас.

На совместных дружеских мероприятиях у других народов молодежь выступает с песнями, а у нас - старики.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Пӗр кас ҫамрӑкӗсем юратӑва пилӗк ҫул тӗрӗсленӗ, шӑпах ҫавӑн чухлӗ ҫӳренӗ вӗсем.

Молодые с одной улицы свою любовь проверяли пять лет, именно столько ходили они.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Хальхинче хӑвӑртлӑхпа 5 ҫаврӑм туса пьедесталӑн картлашкисем ҫине Йошкар-Ола ҫамрӑкӗсем хӑпарнӑ.

Help to translate

Тусанпа хӑйӑр ӑшӗнче // ВЕРА ШУМИЛОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Вӗсен ҫамрӑкӗсем вӑйӑ калани И.Я.Яковлева та тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтернӗ.

Help to translate

Ҫимӗк // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Виҫҫӗмӗш вырӑншӑн пирӗн районти Тушкилти тата Комсомольски районӗнчи Комсомольски ялӗнчи 2-мӗш номерлӗ вӑтам шкулсен ҫамрӑкӗсем тӗл пулса вылярӗҫ.

Help to translate

Тушкилсем - виҫҫӗмӗш // Е.ЕМЕЛЬЯНОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

17. Он тата Бубаст ҫамрӑкӗсем хӗҫ айне ӳксе пӗтӗҫ, ыттисем тыткӑна лекӗҫ.

17. Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен.

Иез 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӑваш Енӗн хальхи ҫамрӑкӗсем пирӗн халӑхӑн культура йӑли-йӗркисене тивӗҫлипе тытса пырасси тата нумай ӗмӗре тӑсӑлакан истори тапхӑрӗнче пухса пынӑ яланлӑх хаклӑхсене шанчӑклӑн сыхласа упрасси пирки пӗрре те иккӗленместӗп.

Уверен, что современная молодежь Чувашии будет достойно продолжать культурные традиции нашего народа и сохранять приобретенные за многовековую историю вечные богатства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Культура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2012) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1371586

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed