Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫамкипе (тĕпĕ: ҫамка) more information about the word form can be found here.
Ҫаврака та чӑнкӑн анакан ӗнсе те, темӗн пысӑкӑш ҫамкипе пит шӑмми те каллех ҫыннӑнни евӗр.

Вполне человеческими были и круглый, крутой затылок, и короткая, почти отвесная лицевая часть, ушедшая под огромный, надвинутый на нее лоб.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗррехинче вӑл ҫапла крыльца ҫинчен йӑванса аннӑ та ҫамкипе мрамор картлашка ҫумне ҫапӑннӑ — унӑн пуҫӗ шӑратнӑ ылтӑн катӑкӗ пек янраса кайнӑ.

Раз он скатился с крыльца и ударился лбом о мраморную ступеньку, так что череп у него зазвенел, как слиток золота.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ваҫҫук ҫамкипе сивӗ кантӑк ҫумне сӗвенчӗ.

Васек прислонился лбом к холодному стеклу.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Амӑшӗ, унӑн ҫамкипе питҫӑмартине чуптуса, чӗнмесӗр тӑчӗ, хӑйӗн аллисем чӗтрерӗҫ.

Она молчала, целуя его лоб и щеки, а руки у нее тряслись.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Леля Фролов ҫине лӑпкан пӑхать, вӑл ҫамкипе сӑмси таврашӗнчи ӳтне пӗркелентернӗ.

Глаза Лели смотрели на него спокойно, на лбу и около носа собрались морщинки.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пӗр вырӑнта нумай ларнӑ, ҫамкипе хӑйӗн Угренӗ ҫине тӗреленнӗ.

 — Засиделся на месте и уперся лбом в свой Угрень.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья унӑн хытӑ хура ҫӳҫне ачашларӗ, Василий, ҫамкипе унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине ӳпӗнсе, чӗтресе илчӗ.

— Авдотья гладила его жесткие черные волосы, а он дрогнул, припав лбом к ее плечу.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑран картузне вӑл каҫӑртса каялла лартнӑ та, унӑн пысӑк ҫамкипе кӗске кастарнӑ ҫӳҫӗ курӑнать.

Кожаная фуражка, сдвинутая на затылок, обнажала большой лоб и коротко стриженные волосы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дуняшка чӳрече патӗнче тӑнӑ, сӑмсипе тата ҫамкипе пӗтӗм вӑйран кантӑк ҫине пусӑннӑ.

Дуняшка стояла у окна и изо всей силы носом и лбом давила на оконное стекло.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун куҫӗсем хупӑ, хура та ҫӑра ҫӳҫӗнчен ун кӗл тӗслӗ пулса кайнӑ ҫамкипе пӗр хусканмасӑр тӑракан куҫхарши ҫине мӗлкӗ ӳкет; кӑвакарса кайнӑ тутисем айӗнчен ҫыртнӑ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ.

Глаза его были закрыты, тень от черных густых волос падала пятном на словно окаменелый лоб, на недвижные тонкие брови; из-под посиневших губ виднелись стиснутые зубы.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑй те, ӗсӗклесе, чӗтре-чӗтре, ашшӗ чӗркуҫҫийӗ ҫумне ҫамкипе тӗршӗнчӗ.

И сама, вся содрогаясь от громкого плача, припала лбом к его коленям.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн кӑшт каялла каҫӑртса хунӑ пуҫӗ ывӑнсан, вӑл ӑна пӗкет те ҫамкипе ашшӗн хулӗ ҫумне пӑчӑртанать.

И когда голова ее, немного запрокинутая назад, уставала, Таня нагибалась и лбом прижималась к его рукаву.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн ҫамкипе питҫӑмартисем хӗрелсе кайрӗҫ.

Лоб и щеки Тани побагровели.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки илемленнӗ, ҫӳҫӗ те шурӑ ҫамкипе хӗрлӗ пичӗ тавра ҫӗкленерех те ҫӑрарах выртнӑн туйӑнать.

Всё ее тело расцвело, и волосы, казалось, пышнее и гуще лежали вдоль белого лба и свежих щек.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ҫӳлӗ, сӑнӗ тӗксӗм те шуранка, авӑнчӑк куҫхаршиллӗ пысӑк кӑвак куҫӗ тавра вӗтӗ хуратут пӗрчисем, ҫамкипе сӑмси тӳп-тӳрӗ, тутисем тӑп чӑмӑртанса тӑраҫҫӗ, янахӗ вара самаях шӗвӗр.

Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫӑвӑнса амӑшне сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫамкипе сивӗ кантӑк ҫумне тӗртӗнчӗ те, йӗри-тавралӑха, кунта ҫынсем мӗн туса пурӑннине пӑхма пуҫларӗ.

Умывшись и поздоровавшись с мамой, он прижался лбом к холодному стеклу и стал смотреть, что это за край, как здесь живут и что делают люди.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

ҫамкипе чӳрече кантӑкӗ ҫумне таянчӗ.

уперся лбом в стекло окна.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Артемӑн ҫамкипе хӑлхисем самаях шыҫнӑччӗ, пӗр куҫӗ хупӑнса ларнӑпа пӗрех.

Лоб и уши Артема были опухшими, а один глаз почти закрылся.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Вӑл Васькӑна хӑй ҫумне тытса чӑмӑртарӗ, ҫамкипе пит-ҫӑмартинчен чуптӑва пуҫларӗ.

Она судорожно прижала к себе Ваську и принялась целовать его в лоб, в щеки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Питне чӗркенӗ бинт хушшинчен унӑн ҫамкипе тӳме пек пӗчӗк те ҫаврака, хаяр куҫӗсем ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ.

На ее лице из-под бинтов были видны лишь открытый лоб и злые глаза — маленькие и круглые, как выпуклые пуговки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed