Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакма (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Пиллӗкмӗш класра вӗреннӗ чухне Олег хӑйӗн куртки ҫумне «Ворошиловский стрелок» значокне ҫакма тивӗҫлӗ пулчӗ.

Уже в пятом классе сын прикрепил к куртке значок «БГТО».

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Хӑйсен аллисене тӑлланӑ сӑнчӑрӗсене, йӑла тӑрӑх, Сатурн туррӑн алтарӗ ҫине ҫакма килнӗ, — тенӗ Метробий.

— И, как установлено обычаем, они пришли сюда повесить цепи, которыми были скованы их руки, на алтарь божественного Сатурна, — добавил Метробий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ложе ҫинчен сиксе тӑчӗ те хӑй ҫине латӑсем, шлем, хӗҫ ҫакма хатӗрленчӗ.

Тогда Спартак встал с ложа и стал надевать латы, шлем и меч.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине пуҫхӗрлӗ туса ҫакма шут тытрӗҫ.

Наконец разбойники решили повесить Буратино вниз головой.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хамӑр ку вырӑнта чухне эп сана сумкуна пальто айне ҫакма канаш панӑ пулӑттӑм.

— Послушай меня, пока мы здесь, спрячь ты лучше эту сумку.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пурне те кӑларса ҫакма ҫук вӗт.

— Все-то не вывесишь.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Паллах, Жуков хуть хӑш сӗтел ҫиттине те кӑларса ҫакма пултарнӑ, вӗсем пурте ҫителӗклех лапӑрчӑкчӗ, анчах вӑл юриех Король сӗтелӗ ҫинчи ҫиттие илнӗ.

Жуков мог, конечно, вывесить любую скатерть — все они были достаточно грязны, — но он взял скатерть именно с королёвского стола.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Паянтан пуҫласа эпир меню кӑларса ҫакма пӑрахатпӑр.

«С этого дня мы не будем вывешивать меню.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата соцдоговорсем ҫакма пулать.

Соцдоговоры на стенку повесить можно.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӑйрака-ҫекӗлсем тата нумай, Соня шухӑшпа вӗсем ҫинче мӗн ҫакӑнса тӑма пултарнине пурне те ҫакма хатӗрленнӗччӗ, ашшӗ аттийӗ те ҫакасшӑнччӗ, мӗншӗн тесен ун кунчи ӑшӗнче юри тунӑ йӑлӑ пур, анчах ҫав вӑхӑтра вӑл хыҫалта такам хӑвӑрт утса ҫывхарнӑ сасса илтрӗ.

Рогов-вешалок было еще много, и Соня собиралась мысленно развесить все, что только могло на них держаться, вплоть до отцовских сапог, внутри голенищ которых имелись для этого петельки, как вдруг позади себя она услыхала чьи-то легкие, быстрые шаги.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шухӑшӗпе вӑл хайхи мӑйракасене килне илсе кайрӗ те вӗсем ҫине тумтирсем ҫакма пуҫларӗ.

Вообразив себе, что они висят на стене, Соня начала мысленно развешивать на них всю одежду, которая имелась в их доме:

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑн чухне шӑпах пирӗн пӗр колхозница, тӑлӑх арӑм Катерина Васильевна Жаринова, хӑй пахчине ҫунӑ кӗпе-йӗмсем ҫакма тухнӑ.

И вот тогда-то как раз вышла одна наша бабёшка-колхозница, вдова Катерина Власьевна Жаринова, к себе в огород бельё повесить.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Манӑн пиччене тата ыттисене вӑрмантан ҫыхса пӑрахса турттарса килсен тата ещӗклӗ урапа вӗсене ҫакма хатӗрленӗ такан айне ҫитсе чарӑнсан, хӗрарӑмсем уласа йӗме тытӑнчӗҫ, анчах манӑн пичче йӗри-тавралла пӑхрӗ те ҫапла каларӗ:

Когда моего брата и других привезли из лесу связанных и подъехала бестарка уже под самую виселицу, чтоб их вешать, то бабы все заголосили, а он поглядел вокруг и сказал:

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нимӗҫсем сыввӑн кайсан каллех вӑй илӗҫ те, ҫӗнӗрен пире таптама, пирӗн ачасене ҫакма килӗҫ.

Немцы целые уйдут — вновь заявятся нас топтать, детей наших вешать.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара сасартӑк, кашни кунах нимӗҫсен сводки айӗнче урӑх сводка кӑларса ҫакма тытӑннӑ.

И вот стала каждый день под немецкой сводкой появляться другая.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑн пек чыс тӳрӗ килнӗ чух, ашшӗ ӑна чи лайӑх юкипе кофтине тӑхӑнса чи хитре мӑйҫыххи ҫакма хушрӗ.

Отец приказал ей для такого случая надеть лучшую юбку и лучшую кофту и лучшие свои монисты повесить на шею.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халӗ Артамонов килте, фабрикӑра е хулара мӗншӗн те пулин тарӑхсан, ку тарӑху пӗтӗмпех ҫав ҫӗтӗк-ҫатӑк, вараланчӑк ача пирки пулнӑ пек, вӑл унӑн пур усал шухӑшӗсене те, пур ырӑ мар туйӑмӗсене те хӑйӗн черченкӗ шӑммисем ҫине пырса ҫакма чӗннӗ пек пулчӗ.

Теперь стало так, что, когда дома, на фабрике или в городе Артамонов раздражался чем-нибудь, — в центр всех его раздражений самовольно вторгался оборванный, грязненький мальчик и как будто приглашал вешать на его жидкие кости все злые мысли, все недобрые чувства.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ҫил чухне тамӑкри пекех: проводсене час-часах илсе пӑрахать, пӗр-пӗр провода темиҫе хут ҫакма тивет.

— При ветре сущий ад: часто срывает провод и приходится по нескольку раз подвешивать один и тот же кусок провода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗри, сӑран курткӑлли, кӗпе-йӗм ҫакма тухнӑ хӗрарӑмран темӗн ҫинчен ыйтма пуҫлать.

Один, в кожаной куртке, начал что-то расспрашивать у женщины, развешивающей белье.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл классене кӗрсе тухать, — таса-и унта, — вӗретнӗ шыв бакне тӗрӗслет, салтӑнмалли пӳлӗмре Наташа тумтирсене ҫакма ӗлкӗрет-и, ӗлкӗреймест-и тесе ыйтса пӗлет, ачасене тимлӗн сӑнаса пӑхать…

Она заглядывает в классы, — чисто ли там, проверяет бак с кипяченой водой, спрашивает Наташу, успевает ли она развешивать одежду в раздевалке, внимательно оглядывает ребят.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed