Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрмасӑр (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Амо, Борин ҫине пӑхса, тем ҫинчен систернӗ пек куҫне хӗссе илчӗ те, пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр, эрехне ӗҫсе ячӗ.

Амо посмотрел на него, многозначительно подмигнул бровью и осушил бутылку вина одним духом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун пӳрнисем пичете хӑйпӑтасса, конверт ӑшӗнчен чи кирлӗ хута кӑларасса вӗсем, сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пек, кӗтсе пӑхса тӑчӗҫ.

Батарейного командира, сламывавшие печать конверта и достававшие оттуда весьма нужную бумагу.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Козельцов фельдфебель ӑҫта иккенне ыйтсан, вулаканни шӑпланчӗ, салтаксем хускалма, ӳсӗркелеме, сӑмсисене шӑнкаркалама тытӑнчӗҫ, чылай вӑхӑт сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пек, пӗр чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн ялан ҫапла пулать ӗнтӗ вӑл; кӗнеке вуланине итлесе ларакан ушкӑн патӗнчен, тӳмисене тӳмелекелесе, фельдфебель тӑрса тухрӗ, вӑл салтаксен урисем урлӑ каҫа каҫа, харпӑр урине ниҫта чикме аптӑранисен урисем ҫине пуса-пуса, офицер патне утса тухрӗ.

Когда Козельцов спросил фельдфебеля, чтец замолк, солдаты зашевелились, закашляли, засморкались, как всегда после сдержанного молчания; фельдфебель, застегиваясь, поднялся около группы чтеца и, шагая через ноги и по ногам тех, которым некуда было убрать их, вышел к офицеру.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шерккей ӑна сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ.

Шерккей, не отрываясь, одним махом выпил его.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Велюш хӑварма та пултаратчӗ, ҫапах чарӑнса тӑмарӗ, вӑл сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ, йӑлтах пушатнӑ кӗленчине Шерккее тыттарчӗ.

Но Велюш или не слышал, или уже не мог остановиться — высосал всю бутылку, до капельки, и протянул пустую Шерккею.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫӗсен кучанӗсене те ҫавӑрмасӑр, нимӗнле туйӑмсем те туймасӑр илеҫҫӗ, илеҫ куҫсене мӑч хупмасӑр Дани ҫыннин паспортне, тата ҫавӑн йышши шведсене.

И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Чӑмпах тултарнӑ куркана Тухтар тахҫан ӗҫме вӗреннӗ ҫын пек сывлӑш, ҫавӑрмасӑр шалт туса ӗҫрӗ.

И Тухтар выпил наполненную до краев чарку на одном дыхании, как заядлый выпивоха, привыкший к вину давным-давно.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе пар.

Одним махом выпей.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫтаппан Иванччӑ ӑна сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ.

Степан Иваныч выпил свой стакан одним махом до дна.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл васкавлӑн, сӑмахсене татса, сывлӑш ҫавӑрмасӑр каларӗ, унӑн пӗчӗк сухалӗ чӗтресе тӑчӗ, куҫӗ, хӗсӗнсе, хӗрарӑмӑн сӑн-пичӗпе пӗтӗм кӗлеткине хыпашларӗ.

Говорил он торопливо, внятно, не переводя дыхания, бородка у него нервно дрожала и глаза, щурясь, быстро ощупывали лицо и фигуру женщины.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Власовӑна, чарса тӑратса, пӗрре сывлӑш ҫавӑрмасӑр, хирӗҫ калама памасӑр калаҫса, ҫатӑрка типӗ сӑмахсем айне турӗ.

Остановив Власову, он одним дыханием и не ожидая ответов закидал ее трескучими и сухими словами:

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Картлӑ стакана сӑмакун тултаратӑн, ӑна сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӳпӗнтерсе, каллех картишне тухатӑн.

Нальешь стакан граненый самогону, хватишь единым духом — и во двор.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен, вӑл хӑйӗн юлташӗсем ҫинелле пӑхса илчӗ, лешсем сывлӑш ҫавӑрмасӑр ун ҫинелле шӑтарас пек пӑхса лараҫҫӗ.

Затем он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пек пусӑ насусне уҫласа тӑракан йӗп-йӗпе Сима Симаков патне Тимур хыпӑнса пычӗ:

К взмокшему Симе Симакову, который без передышки ворочал рычагом колодезного насоса, подбежал Тимур и спросил:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Стаканти эрехе вӑл сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ.

Выпил, не морщась, не отрывая от стакана губ.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир аялта пурсӑмӑр та пӗр кана сывлӑш ҫавӑрмасӑр пӑхса тӑтӑмӑр.

Все мы стояли вокруг пня не дыша, подняв подбородки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мучи ҫавӑн пек шантарнипе лӑпланса, вӑл тутипе выҫкӑннӑн курка патне тӗршӗнчӗ, хальхинче ним шикленмесӗр, сывлӑш ҫавӑрмасӑр куркана тӗплерӗ.

Успокоившись дедовым заверением, он жадно припал губами к кружке и уже без опаски и без передышки опорожнил ее до дна.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, пӗшкӗне-пӗшкӗне, ним сывлӑш ҫавӑрмасӑр, хӗреслӗ урамсем урлӑ чупа-чупа каҫрӗ.

Он, пригибаясь, перебегал перекрестки, ни разу не передохнул.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

(Халь ӗнтӗ ҫын мӗн калаҫнине итлеме юратакан мужик, чипер хӗр ашшӗ, тата ҫывӑхарах пырса тӑчӗ те сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пек итлеме тытӑнчӗ).

(Тут любопытный отец нашей красавицы подвинулся еще ближе и весь превратился, казалось, во внимание.)

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей ниҫта пӑрӑнмасӑр, сывлӑш ҫавӑрмасӑр тенӗ пекех вуларӗ, — статьяра кашни сӑмахах вӑйлӑ, чӗрене хумхантарать, шанчӑклӑ тӑвать.

Андрей читал не отрываясь: каждое слово в статье было значительным, волнующим и обнадеживающим.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed