Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврашки (тĕпĕ: ҫаврашка) more information about the word form can be found here.
Темиҫе ҫеккунт вӑл компасӑн ҫутатнӑ ҫаврашки ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан пӗр шавсӑр куҫран ҫухалчӗ.

Несколько секунд он смотрел в нактоуз на освещенную картушку, а затем бесшумно исчез.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗрле, пӗр виҫӗ сехет тӗлӗнче, вахтӑра тӑрса ывӑннӑ Тома темӗскерле гипноз евӗрлӗ ыйхӑ пусса илчӗ: нактоуз таврашӗнчи ҫутӑ ҫаврашки ҫине чылайччен пӑхнӑ куҫӗсем ун сасартӑк курми пулчӗҫ, вӑл вара тӑнӑ ҫӗртех кӑтӑш пулчӗ.

Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, случилось что-то похожее на гипнотический сон: глаза его, слишком долго смотревшие на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл та пуҫне руль ҫаврашки ҫине хунӑ та ҫывӑрать; урисене пӗчӗк ача пек хутлатса ларнӑ.

Положив голову на баранку руля, тот тоже спал, по-детски поджав ноги.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халӗ эпӗ пӗр-пӗччен, Поляр ҫаврашки патӗнчех, инҫетри вӑрман тӑрӑх пыратӑп.

А сейчас иду я один, почти у полярного круга, через далекий лес.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑш-пӗр ҫиҫӗмсем темиҫе пая туратланса саланса каяҫҫӗ, е вутлӑ чӑмӑр ҫаврашки пек курӑнса, бомбӑсем пекех ҫурӑлаҫҫӗ.

Иной раз молния раскалывается или же принимает форму огненного шара, который разрывается, как бомба.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӑватӑ сехет тӗлӗнче Ганс каллех мачта тӑррине улӑхса кайрӗ те, хӑй умӗнче курӑнса выртакан тинӗсӗн ҫур ҫаврашки умне йӗри-тавра пӑхса, пӗр пӑнчӑ ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Около четырех часов Ганс снова взбирается на мачту, обозревает сверху весь полукруг, описываемый перед нами океаном, и взгляд его останавливается на одной точке.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсен сӑн-сӑпачӗ салхуллӑ, сарӑ ҫӳҫлӗ ҫынсем, чӑнласах германи халӑх йӑхӗ; ҫӗр чӑмӑрӗн поляр ҫаврашки патӗнче, пӑрлӑ-чуллӑ сивӗ ҫӗршывра, вӗсем хӑйсене хӑйсем ҫынсен обществинчен уйрӑм ҫутҫанталӑкра пурӑнса ирттерме пӳрнӗ ҫынсем пек туяҫҫӗ.

Исландцы принадлежат к скандинавской ветви германской расы, они белокурые, с задумчивыми глазами; они чувствуют себя здесь как бы вне человеческого общества, добровольными изгнанниками в этой стране льдов, созданной для эскимосов, обреченных самой природой жить на границе полярного круга.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав вӑхӑтрах чиркӳ тӑррин чӑмӑр ҫаврашки унпа пӗрле эпир хамӑр та, калама ҫук хӑвӑрт вӗҫнӗ пекех туйӑнать.

Меж тем как колокольня, ее купол и мы сами словно уносимся вдаль с бешеной быстротой.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӗлӗнтермӗш ҫын хула ҫинче шурӑмпуҫ ҫути тата хаҫат ҫурчӗ ҫинче электричество ҫутин ҫаврашки сывлӑшра кӑшӑл пек чӳхенсе тӑнӑ ҫӗрелле, чарӑнма пӗлмен машина пек, хирӗҫмесӗрех утса кайнӑ.

Впрочем, странный человек пошел покорно, как заведенная машина, туда, где над городом стояло зарево и, точно венец, плавало в воздухе кольцо электрических огней над зданием газетного дома…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗвелӗн ҫаврашки горизонт хыҫӗнче пытанчӗ.

Солнечный диск уже спрятался за горизонт.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв ӑшӗнчен рифсен хура тӑрнашкисем палӑрма пуҫларӗҫ, вара, юлашкинчен, горизонтра хумсем ҫапса вылянӑ вырӑнтан пӑхмалла мар ҫутӑ хӗвелӗн ҫаврашки чӑлтӑртатса ҫӗкленчӗ.

Из воды уже показались чёрные верхушки рифов, и, наконец, за чертой прибоя показался ослепительно сверкающий диск восходящего солнца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тин ҫеҫ чӑмӑртаннӑ ҫӗн уйӑх ҫаврашки самантрах горизонт хыҫӗнче пытанчӗ.

Было новолуние, и молодой диск луны вскоре скрылся за горизонтом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уйӑх ҫаврашки ҫӗр хыҫӗнчен тухман-ха.

Диск луны ещё не показался из-за горизонта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫил юлашки хут хӗвел хӑйӗн ылтӑн урисене ҫӗр айне пытарса, хӑйӗн пысӑк та таса ҫаврашки хӗррипе ҫӗр пичӗ ҫумне перӗннӗ вӑхӑтра вӗрнӗ.

Последний порыв был, когда солнце погрузило как будто под землю золотые ножки своего трона и, большое, чистое, красное, нижним краешком своим коснулось земли.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил ҫӗрле чӳрече хуппине уҫса пӑрахнӑ пулмалла та, — ҫӳхе пас тытнӑ кантӑк куҫӗ витӗр катӑлнӑ уйӑхӑн йӑлтӑркка симӗс ҫаврашки курӑнать.

Наверное, ветер ночью открыл ставню — и сквозь запушенное изморозью стекло был виден зеленый искрящийся круг ущербленного месяца.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳрече хушшинчи ансӑр ҫурӑкран унӑн ҫара хулпуҫҫийӗн ҫаврашки ҫине ҫӗрлехи уйӑхӑн симӗс ҫути ӳкрӗ.

Через щель в ставне на оголенный овал ее плеча падал сумеречный зеленый свет месяца.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куҫӗсем те, пит ҫаврашки те, сӑмси те, ҫӳҫӗсем те Лизӑнни пекех.

Те же глаза, овал лица, нос, волосы, как у Лизы.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Астахов бинокль витӗр пӑхрӗ те кантӑк кӑшкарӗн ҫаврашки ӑшӗнче инҫетре юланутла этемсем кӗпӗрленсе тӑнине курчӗ.

и Астахов, припавший к биноклю, увидел в окружье стекол далекую густую группу конных.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, ирӗлсе кайнӑ пӑрлӑ кантӑк ҫаврашки витӗр, йӑлкӑшакан пирус ҫутинче, пӗр самантлӑха Степанӑн кимӗрчеклӗ хӑлхине хӗстерсе хунӑ, лӑпсӑркка ҫӗлӗк ҫур ҫаврашкипе тата шурӑ пичӗн пӗр пайне курса юлчӗ.

Ветром схватило искорку цигарки и донесло до окна, в оттаявший кружок стекла Аксинья на минуту увидела при свете пламенеющей цигарки полукруг придавившей хрящеватое ухо папахи, смуглую щеку.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Семён ӑна вӗҫертрӗ те ҫавӑнтах, ҫутӑ ҫаврашки ӳкнӗ тӗлте, уйӑх пек пысӑк маятниклӗ тата вӑчӑраллӑ та кире муклашкиллӗ авалхи сехет ҫакӑнса тӑнине курчӗ.

Семен отстегнул его и тут же, в зеленоватом круглом пятне, увидел стенные часы с маятником и гирей.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed