Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗнтерӳшӗн (тĕпĕ: ҫӗнтерӳ) more information about the word form can be found here.
Хамӑр ҫӗнтерӳшӗн малалла!

Вперед за нашу победу!

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсемпех ҫӗнтерӳшӗн савӑнаҫҫӗ, вилнисене ӑсатаҫҫӗ, вӗсемпех тин ҫуралнӑ ачасене алӑ ҫинче сиктереҫҫӗ, вӑрҫӑ ишӗлчӗкне ҫӗклеҫҫӗ.

И с ними радуются победе и оплакивают убитых, с ними качают на руках новорожденного ребенка и поднимают из руин разрушенное.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан турккӑсен государӗ ӑна ҫӗнтерӳшӗн мӗнле наградӑсем парса тултарасси ҫинчен ӗмӗтленме тытӑннӑ.

Потом стал мечтать о тех наградах, которыми осыплет его турецкий государь за победу.

Аслӑ визирь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

«Ҫӗнтерӳшӗн айӑпламаҫҫӗ», — тесе ҫырса янӑ майра-патша Румянцев патне.

«Победителя не судят», — написала царица Румянцеву.

Туртукай // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫӗнтерӳшӗн — суда пама?! — ӳпкелешнӗ теприсем.

— За победу — под суд?! — роптали другие.

Туртукай // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах чи кирлине тӗрӗс ҫырнӑ, ҫакӑ вара салтаксене хаваслантарчӗ, вӗсем, унсӑр та пирвайхи ҫӗнтерӳшӗн хавхаланнӑскерсем, лӑпланса ҫитеймен-ха.

Но самое нужно писали правильно, и это радовало солдат, которые и без того еще не успели успокоиться от радости, одержав первую победу.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ну, Семен, вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи ҫӗнтерӳшӗн савӑн!

«Ну, Семен, радуйся послевоенной победе!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Фын Мин ку стрелока вӗлертӗм терӗ пулас, ун патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, ҫӗнтерӳшӗн хавасланса, кула-кула ӑна сӑнама тытӑнчӗ.

Решив, что И убит, Фэн Мэн осторожно подкрался к нему, желая до дна испить победную чашу — полюбоваться лицом мертвеца.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ял халӑхӗ пакарта тухиччен тӑрӑшса Ҫӗнтерӳшӗн тапаҫланни ачасен хырӑмӗсенче, тӑхӑнмаллинче те пит вӑйлӑ сисӗнетчӗ ҫав!

Жители села не жалея живота своего работали на Победу, что сильно сказывалось и на еде, и на одежде их ребятишек.

«Тӑлӑх арӑм минтерӗ» роман тавра // Виталий Станьял. https://chuvash.org/blogs/comments/4943.html

Халӗ ҫак телейлӗ ҫемье Мускавра пурӑнать, малтанхи пекех тӑрӑшса ӗҫлет, ҫапӑҫу панӑ ырлӑхсемпе усӑ курать, мӗншӗн тесен вӗсен ҫемйинчи ҫынсем пурте хӑйсен вӑйӗ ҫитнӗ таран ҫӗнтерӳшӗн ӗҫленӗ.

Сейчас эта семья живет в Москве, как и раньше усердно трудится, пользуется благами, полученными после войны, потому что в этой семье все, насколько хватало сил, работали ради победы.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Фокке-Вульфа» ҫапса антарнӑ хыҫҫӑн самолёта вертикальнӑй пиккерен кӑларсан (ун пек пикке тума опытлӑ лётчик та пурнӑҫра пӗрре кӑна килӗшме пултарать), Мересьев, йывӑррӑн сывласа, лӑпкӑлӑхпа киленчӗ, хӑрушлӑх иртсе кайнӑшӑн, ҫӗнтерӳшӗн савӑнса пычӗ.

После того как Мересьев, расправившись с «фокке-вульфом», вывел свой самолет из сумасшедшего вертикального пике (такое даже опытный летчик делает раз в жизни), он, жадно и тяжело дыша, наслаждался наступившим покоем, ощущая радость минувшей опасности, радость победы.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Йӑлтах - фронта валли, йӑлтах - Ҫӗнтерӳшӗн» девиз тӗп вырӑна тухать.

Девиз «всё - для фронта, всё - для Победы» выходит на главное место.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Мӗншӗн тесен иккӗшӗнче те ҫӗнтерӳшӗн Сочири фестивальте хутшӑнма ирӗк параҫҫӗ.

Потому что в обоих конкурсах за победу дается право участвовать в Сочинском фестивале.

Шӳт пурнӑҫра пулӑшать // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Ҫӗнтерӳшӗн автомата аллӑмран ямарӑм.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тавтапуҫ сире Ҫӗнтерӳшӗн!

Спасибо вам за Победу!

Ҫав ҫулсен мухтавӗ сӳнмӗ // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

Эпир Аслӑ Ҫӗнтерӳшӗн пысӑк хак пани пирки чарӑнса тӑчӗҫ, ҫӗнтерӳҫӗсен вилӗмсӗр паттӑрлӑхӗ, вӑй-халӗпе тӳсӗмлӗхӗ, тӑван ҫӗре юратни малашнехи ӑрусемшӗн ырӑ тӗслӗх пулмаллине палӑртрӗҫ вӗсем.

Help to translate

Ҫав ҫулсен мухтавӗ сӳнмӗ // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed