Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫыхнине (тĕпĕ: ҫых) more information about the word form can be found here.
Ҫыхнине салтса ярӑр унтан! — тесе хушрӗ Яшка.

— Давай отвязывай! — скомандовал Яшка.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шкул ачисем тӗрлӗ ҫӗре тухса ҫӳреме автобус ҫукки ҫеҫ ал-урана ҫыхнине пӗлтернӗччӗ шкул директорӗ А.Калуков.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Унӑн пӗчӗк шур тутӑр ҫыхнине пула пачах палӑрман сап-сарӑ куҫхаршиллӗ пичӗ ӑна халь анчах тӗлӗнмелле савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтернӗ чухнехи пек кӑмӑллӑн ҫуталса илчӗ; ҫамрӑк хӗрарӑмсем ытла пӑшӑрханса ӳкнӗ чухнехи пек, унӑн питҫӑмартисем ҫеҫ мар, пӗчӗк хӑлха вӗҫӗсем те хӗрелсе кайрӗҫ…

Ее лицо, из-за завязанного маленького белого платка с еле заметными белокурыми бровями, ярко заблестело, как будто бы ей лишь недавно сообщили удивительную радостную весть; у нее, как это бывает у молодых женщин из-за сильного волнения, покраснели не только щеки, но и кончики маленьких ушек…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа Варвара Сергеевна Настенька ҫутӑ сандалета тата крепдешинран клёшла ҫӗленӗ сенкер-кӑвак платье тӑхӑннине, пуҫне йӑлтӑркка тӗрӗллӗ хӗп-хӗрлӗ пӗчӗк тутӑр ҫыхнине курсан, пӑртак та тӗлӗнмерӗ.

Поэтому Варвара Сергеевна ничуть не удивилась, увидев на Настеньке светлые сандалеты и голубое, сшитое клешем платье из набивного крепдешина, а на голове туго повязанную косынку вишневого цвета с ярким рисунком.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна йӗнер пуссисем чанкӑртатнине, старик ерипен ахлатса, йӗнер ҫинчен аннине, чӗлпӗре урапа ҫумне ҫыхнине илтрӗ.

Татьяна слышала, как звенит стремя, как старик, охая, медленно слезает с седла и привязывает поводья к повозке.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеровӑн пуҫне бинтпа ҫыхнине асӑрхасан, комиссар хӑвӑрт ыйтрӗ:

Заметив, что голова Озерова повязана бинтом, он быстро спросил:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Давыдов алӑкран тухса пӑхрӗ, ҫӑмӑл урапана кӳлнӗ ӑйӑрсене Островнов тилхепе епле ҫыхнине, вӗсене шӑппӑн темскер каласа ачашланине курчӗ.

Давыдов выглянул в дверь, увидел, как Островнов взважживает запряженных в линейку жеребцов и ласково оглаживает их, что-то тихонько приговаривая.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫав хушӑра хӑй лашана мӗнле йӗнерленине хыпашласа пӑхрӗ, кӗҫҫе урлӑ янӑ хырӑмсалӑхне епле туртса ҫыхнине, ура пускӑчисен чӗнӗсене ҫыхӑнтаракан пӑяв вӗҫне ҫитичченех пушанса кайнине курчӗ» вара ку хӑна инҫетрен килнине тата ҫак кун вӑрӑм ҫул тунине чухласа илчӗ.

А сам, ощупав седловку, уже успел определить по тому, как была затянута чересподушечная подпруга, как до отказу свободно распущена соединяющая стременные ремни скошевка, что гость приехал издалека и за этот день сделал немалый пробег.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫыхнине салтӑр, — терӗ исправник.

– Развязать его, – сказал исправник.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫакна пӗлмерӗ: Сид каҫсеренех юриех ҫывӑрмасть-мӗн, хӑш-хӑш чухне, Том ҫыхнине пушатса, вӑл мӗн-мӗн каланисене чавсаланса итлесе выртать-мӗн те, вара каллех ҫыхнине тӳрлете-тӳрлете хурать-мӗн.

Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда стаскивает с него повязку и довольно долго слушает, приподнявшись на локте, а после этого опять надевает повязку на старое место.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр вӑхӑтра пӗрешкел эрешлӗ тутӑрсем ҫыхнине ас тӑватӑр-и?

Help to translate

Ушкӑнпа ӗҫлеме те, канма та аван // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Сӑмах ҫумне сӑмах хушрӑмӑр, хамӑр кружокра ҫекӗллӗ йӗппе темӗн тӗрлӗ япала ҫыхнине асӑнтӑм.

Help to translate

Ушкӑнпа ӗҫлеме те, канма та аван // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Ҫакна Анатолий ывӑлӗ ҫапла ӑнлантарать-мӗн: «Анне чунне парса ӗҫлет, пасарта сутаканнине вара кам тата мӗнле кӑмӑл-туйӑмпа ҫыхнине пӗлместпӗр те».

Help to translate

«Мӗншӗн маларах вӑхӑт тупайман-ши?» // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

«Ҫыхнине кӑтартакан видеокӑларӑмсем яратӑп та, вӗсенчен эрешсем тума вӗренетӗп, ҫапла вара ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ япаласем пулса тухаҫҫӗ», – вӑрттӑнлӑхне уҫса парать хӗрарӑм.

Help to translate

«Мӗншӗн маларах вӑхӑт тупайман-ши?» // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Светлана Тявина мӗн-мӗн ҫыхнине шутласа пыман пулин те нумай шухӑшне пурнӑҫа кӗртнӗ ӗнтӗ.

Help to translate

«Мӗншӗн маларах вӑхӑт тупайман-ши?» // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed