Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласенчен (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Унта асӑнмалӑх хӑварнӑ темиҫе япала выртать, вӑл ҫав япаласенчен уйрӑлма пултарайман.

Там у нее хранилось несколько реликвий личного характера, которые она не могла заставить себя уничтожить.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ульсон вара, ытти тӗлӗнмелле япаласенчен ытларах, кайӑксемшӗн савӑнать.

Птицам Ульсон радовался гораздо больше, чем другим диковинкам.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӗтел ҫинчи япаласенчен пуринчен ытла Ҫемен фронтра пӗр дюжина таран шӑратса тунӑ алюмини кашӑксем илем кӳртсе тӑнӑ.

Главную же красоту и гордость стола составляла дюжина алюминиевых ложек, собственноручно отлитых Семеном из неприятельских дистанционных трубок и отделанных с терпением и вкусом.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир тупнӑ япаласенчен чи интересли икӗ пӑтлӑ тараса пуканӗ пулчӗ.

Самой интересной находкой была двухпудовая гиря.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑннӑ си хулӑн пулсан тата ҫуртран ӑшӑ нумай тухмасть пулсан, эпир ҫӗр шӑннине ҫаплах хӑваратпӑр: никӗссене ӑшӑ яман япаласенчен тӑватпӑр, тӗпсакайӗнчи сывлӑша уҫӑлтарса тӑма вентиляци лартатпӑр.

Когда слой мерзлоты внизу большой и здание не будет выделять много тепла, мы стараемся сохранить режим мерзлых грунтов: применяем нетеплопроводные материалы для фундамента, устраиваем подполья с вентиляцией.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫавӑн пек тӗлӗннинче Яков темле ухмахларах япала пуррине асӑрханӑ; арҫын ача, вылямалли япаласен магазинне пырсан, ҫавӑн пек тӗлӗнет вара, анчах ачи вӑл — ҫав вылямалли япаласенчен хӑшӗсем лайӑхраххине ӑслӑн та тӳрех уйӑрса илекенскер.

Вот в этом его удивлении Яков подмечал нечто глуповатое; так удивляется мальчишка в магазине игрушек, но — мальчишка, умно и сразу отличающий, какие игрушки лучше.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шӑллӗ каланӑ япаласенчен вӑл нихӑшне те аса илме пултараймарӗ.

Он ничего не мог вспомнить из того, о чём говорил брат.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аслӑ Артамоновӑн юр, ҫӑмӑр, пылчӑк, шӑрӑх, тусан пек, пурӗпӗр тата куллен пулса пыракан япаласенчен темле расна япаласем курас килнӗ.

Артамонову старшему хотелось испытать что-либо не похожее на обыкновенное, неизбежное, как снег, дождь, грязь, зной, пыль, что.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Улитка» техника тӗлӗшӗнчен строительствӑра ҫӗнӗрен тунӑ япаласенчен пӗри пулнӑ; халӗ ӑна сӑнаса пӑхнӑ.

«Улитка» была одним из многих технических усовершенствований, которые вводились на строительстве; сейчас, по существу, шло ее испытание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кай та кай; япаласенчен мӗн те пулин ҫухалсан, Николаев ответ тыт.

Иди да иди; а что из именья пропадет, Николаев отвечай.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫак япаласенчен?

— Из этого?

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ҫак япаласенчен тӑватпӑр та, — терӗ Власьевна сухан хуппипе милӗксем суйласа.

— Ведь из этого и будем делать, — говорит Власьевна и перебирает венички и шелуху.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫемҫе курӑкпа витӗнсе ларнӑ прери тӑрӑх ҫул ҫӳресси вӑл — ҫут тӗнчере киленмелли чи лайӑх япаласенчен пӗри пулать.

Никто не станет отрицать, что путешествие по устланной мягкой травой прерии является одним из лучших удовольствий на свете.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗрӗ тӑршшинче те ҫамрӑк креолка хӗрарӑм чурине япала вырӑнне кӑна шутлама хӑнӑхнӑ, хӑй пӳлӗмӗнчи сӗтел-пукансенчен, дивансенчен тата ытти япаласенчен шухӑш таврашне пытарман пек, унтан та хӑйӗн шухӑшӗсене пытарман.

В течение всей своей жизни молодая креолка привыкла смотреть на рабыню, как на вещь, от которой можно было не скрывать своих мыслей, так же как от стульев, столов, диванов и другой мебели ее комнаты.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскерле йӗрӗнчӗк япаласенчен, мистер Стумп?

— От какой нечисти, мистер Стумп?

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн ӳчӗ-пӗвӗ те туррӑнни пек тесе сӑмах сарнӑ, ҫавӑнпа вӑл ҫӗр ҫинчи япаласенчен ирӗклӗ.

Он утверждал также, что плоть его божественна, и поэтому он свободен от всех земных потребностей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусанлӑ япаласенчен кӑпӑскалнӑ шӑршӑ кӗрет.

Пахло плесенью, пылью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр майлӑ каласан, чи ахаль япаласенчен шухӑшлама пултаракан чӗрчунсем пулса кайма пултарни ҫинчен калама пултаратпӑр.

Следовательно, вопрос сводится к оценке возможных эволюционных путей от простейших существ до мыслящего животного.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑяккӑн выртакан моторлӑ пысӑк катер, ҫав хуҫӑк, ванчӑк япаласенчен уйрӑлса, хаяр та усал тинӗс ҫӗнтернине кӑтартакан палӑк пек йӑванса выртнӑ.

Большой моторный катер, выброшенный на сушу, увенчивал все это скопище обломков, словно памятник победы грозного моря.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кил-ҫурт хӑтлӑхӗ хаклӑ япаласенчен: кавирсенчен, хрусталь савӑт-сапаран — килмест.

Но не дорогое убранство, не ковры и хрусталь создают уют в доме.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed