Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраҫҫӗ (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Чиркӳ чанӗсем ҫаплах янӑраҫҫӗ.

Колокол все еще продолжает бубнить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем темӗскер пулнӑ чухнехи евӗрлех янӑраҫҫӗ.

Он бил, казалось, в каком- то неистовстве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑтарас пек тинкернӗ ыйтуллӑ куҫӗсемпе вӑл пирӗн ҫине чӗрӗ ҫын пек тӗлленӗ, ун айне «Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн?» — тесе ҫырнӑ сӑмахсем те чӗрӗ ҫын хыттӑн ыйтса каланӑ пек хӑлхара янӑраҫҫӗ.

Пристальные, спрашивающие глаза смотрели на нас в упор, как живые, и слова, напечатанные внизу, тоже зазвучали в ушах, точно произнесенные вслух живым, требовательным голосом: «Чем ты помог фронту?»

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл юрласан «Сӑрт тӑррисен» ятлӑ кичем юррӑн йӗркисем те савӑнӑҫлӑн, туллин, шӑпчӑк сасси пек янӑраҫҫӗ.

И даже грустные строки «Горных вершин» в ее исполнении тоже казались задумчиво-радостными, полными надежды:

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Митингсенче ахаль ҫынсем — салтаксем, рабочисем сӑмах тухса калаҫҫӗ, пысӑк шанчӑка пӗлтерекен большевиксен партийӗ, Советсем, Коммунизм текен сӑмахсем янӑраҫҫӗ

На митингах выступают простые люди солдаты, рабочие; звучат такие слова, как большевистская партия, советы, коммунизм, выражающие большие надежды…

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кашни ҫынах: «Мӗн турӑм эпӗ паян мире хӳтӗлесе хӑварма?» тесе ыйтмалла! — янӑраҫҫӗ Алексей Маресьев сӑмахӗсем залра.

— Каждый человек должен спросить себя: «Что я делаю сегодня в защиту мира?» — несутся в зал слова Алексея Маресьева.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗччен шӑнкӑравсем каҫхи шӑплӑхра таҫта ҫити янӑраҫҫӗ.

И звонкое позвякиванье колокольчиков, разносящееся в ночной тишине далеко окрест.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахӗсем халӗ те хӑлхинче янӑраҫҫӗ пек: «Пуҫна ан ус, йӗкӗт, — терӗ Палюк, — ӗмӗр сакки сарлака теҫҫӗ пирӗннисем. Илтетне?

Помнит и его прощальные слова: «Не вешай голову, парень. Жизнь прожить — не поле перейти, всякое будет. Слышишь?

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗрлӗ сасӑллӑ шӑнкӑравсем, пӗрлешсе тенӗ пек, янӑраҫҫӗ те, хӑшӗн сасси лайӑхраххине те уйӑрса илме ҫук.

Звенят разноголосые бубенцы, звон колокольцев сливается в единый перезвон, и какой из них самый красивый по звучанию, различить невозможно.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни халӑхӑн мухтавлӑ ҫыннисем пур, вӗсен ячӗсем историре тарӑн йӗр хӑварнӑ, ӗмӗртен ӗмӗре мӑнаҫлӑн янӑраҫҫӗ.

У каждого народа есть великие люди, чьи имена оставили след в истории и продолжают гордо звучать в веках.

Иван Яковлева асӑнмалли кун валли хатӗрленӗ Чӑваш Республикин сӑмахӗ // Олег Николаев. http://culture.cap.ru/news/2020/10/23/ob ... -olega-nik

Унӑн ҫырулӑх меслечӗсем те вара хӑйне евӗр: предложенийӗсем нумай чухне — кӗске те вирлӗ, телеграфпа пӗлтерекен хыпар пек янӑраҫҫӗ.

Его письменные приемы также оригинальны: многочисленные предложения — короткие и емкие, звучат как телеграфное сообщение.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Тусанлӑ ҫулпа юрттарса каҫхи тӗтреллӗ инҫетлӗхре ҫухалакан вырӑссен тройкин тӗрлӗ сасӑллӑ шӑнкӑравӗсем ҫапла янӑраҫҫӗ — хуллен, тикӗссӗн, хӑлхана лӑпкаса, унтан хуллентерех те хуллентерех, вара, лӑпкӑ хирсен шӑплӑхӗнче, пачах илтӗнми пулаҫҫӗ.

Так звонит набор колокольцев под дугой русской тройки, удаляющейся по пыльной дороге в вечернюю безвестную даль, тихо, ровно, без громких взмахов, все тише и тише, пока последние ноты не замрут в молчании спокойных полей.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Янӑраҫҫӗ те кӗрлеҫҫӗ хӗлӗхсем, кӗвӗсем гостинӑйра шӑнӑҫаймасӑр шӑпланнӑ садалла юхса тухаҫҫӗ.

Струны звенели и рокотали, наполняя гостиную и разносясь по смолкшему саду…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шыв кукри патӗнче ҫавасем янӑраҫҫӗ.

У Лесной Заводи уже звенят косы.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

Чансем ҫаплипех, урнӑ пек, янӑраҫҫӗ.

Колокола продолжали неистово гудеть.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул» романта, хӗрӳллӗ прозӑпа ҫырнӑ ҫак патриотла кӗнекере, мӗн тери ачашшӑн янӑраҫҫӗ этемлӗхӗн «ҫутӑ малашлӑхӗнчи» ачасем ҫинчен каланӑ сӑмахсем!

А в романе «Девяносто третий год», в этой патриотической книге, написанной пламенной прозой, какой любовью дышат его слова, когда он говорит о детях — этом «необъятном будущем» человечества!

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Мӗнле кулӑшла янӑраҫҫӗ ла-Вьевиль хӑй малтан калани ҫумне хушса хунӑ ҫак сӑмахсем: «Вӑрҫӑра ҫапӑҫакансем чаплӑ та паттӑр ӗҫсем туччӑр тесен, вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралмалла. Вӑрҫӑ вӑл — рыцарьсен ӗҫӗ».

Какой иронией звучат слова того же ла Вьёвиля, когда он прибавляет к сказанному им: «Великие военные подвиги требуют врожденного благородства от тех, кто их совершает. Война — дело рыцарей…»

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Тӑм чӳлмексем пекех янӑраҫҫӗ лешсем, темиҫе татӑка вакланса каяссӑн туйӑнаҫҫӗ.

Аж звенят, как горшки глиняные, того и гляди разломятся на куски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑк уҫӑлнӑ чух йынӑшса илет, ӑна хыттӑн хупсан, кантӑксем чӗтресе янӑраҫҫӗ.

Визжала, открываясь, дверь, дрожали и звенели стекла, когда ее с шумом захлопывали.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Суд ҫурчӗ умне ҫын ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ, сивӗ сывлӑшра юр кӑчӑртатать, ҫамрӑк сасӑсем пӗр-пӗрне пӳлсе янӑраҫҫӗ.

Около суда толпились кучки людей, в морозном воздухе хрустел снег, звучали молодые голоса, пересекая друг друга.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed