Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланах the word is in our database.
яланах (тĕпĕ: яланах) more information about the word form can be found here.
Вальӑна аса илсе, эпӗ ӑна асӑмра яланах тенӗ пек Маришкӑпа танлаштараттӑм, яланах тенӗ пек вара вӑл куҫӑма Маринкӑран шупкараххӑн курӑнатчӗ.

Вспоминая Валю, я всегда как бы мысленно ставил ее рядом с Маринкой, и от этого сравнения она, если и не всегда, то почти всегда проигрывала.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗри — ырӑ кӑмӑллӑ пит-куҫлӑ, сарӑ та мӑн сухӑллӑ, яланах: ҫапла ҫав, савнӑ тусӑм», теекен Храпков, тепри — яланах: «ҫапла-тӑр, шӑллӑмсем», — теекен, ҫепӗҫлӗ, анчах тӗлне кӳреймесӗр калаҫакан Жидков.

Один с добродушнейшею рожей и окладистою русою бородой. Храпков, все приговаривавший: «Друг ты мой любезный», — и другой, маленький, с птичьею рожицей, Жидков, тоже приговаривавший ко всему: «Выходит, братцы мои», — обращавшийся ко всем и говоривший складно, но ни к селу ни к городу.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑҫта та пулин маршпа кайнӑ чух, е вӑрманта хутса ӑшӑтнӑ хӳшӗсенче вӑрҫӑ ҫинчен кирек мӗнле калаҫу пуҫласа ярсан та, унӑн яланах вӑрҫӑри кунӗсем ҫинчен мӗн каласа памалли тупӑнать; каласса та вӑл хаваслӑн та интереслӗ калать, нумай курса ирттернӗ уҫӑ кӑмӑллӑ ырӑ ҫынсем яланах ҫавӑн пек вара.

На какую бы военную тему ни заходил разговор по вечерам в жарко натопленной землянке или где-нибудь на марше, в лесном шалаше, всегда находил он, что вспомнить из собственной боевой жизни, и рассказывал он охотно и интересно, как рассказывают обычно бывалые люди с доброй и открытой душой.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пит-куҫӗ унӑн яланах лӑпкӑ, сасси те лӑпкӑ, темӗнле ырӑ сасӑ, анчах эпӗ хам Игорь Александровичран яланах хӑратӑп, мӗншӗн тесен вӑл питӗ пысӑк.

Лицо у него всегда спокойное, голос тихий и даже какой-то добрый, но я лично всегда побаиваюсь Игоря Александровича, потому что он очень большой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрарӑм вӑл яланах хӗрарӑм пулса юлать, ӑна пудра яланах кирлӗ, — вӑл хӑйӗн тачки ҫине ачашшӑн пӑхса илчӗ.

Женщина всегда остается женщиной, ей всегда пудра нужна, — он нежно поглядел на свою тачку.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хуть ӑҫта пулсан та, хуть мӗнле ҫапӑҫура та эпӗ яланах санпа пӗрле пулатӑп, — ҫакна эсӗ яланах асра тыт.

Помни, что я всегда рядом с тобой, в любом бою, где бы ты ни был.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Падре, эпӗ сире яланах, яланах юратнӑ!

Падре, я всегда любил вас, всегда!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чимӗр-ха, эпӗ яланах манатӑп ҫав: эсир яланах пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳретер, ҫавӑнпа та пирӗн телейсӗр тӑван ҫӗршывшӑн асап куракан ҫынсене пурне те пӗлме пултараймастӑр.

Я все забываю: вы ведь ведете такой кочующий образ жизни, что невозможно ожидать, чтобы знали обо всех страдальцах нашей несчастной родины.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрле ӗҫлени, яланах пӗрле пулни вӗсен творчество ӗҫӗсене яланах ҫӗнетсе тата пуянлатса пынӑ.

Совместная работа, постоянное общение обогатили обоих, расцветили новыми красками их творческую жизнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫлекен, кӗрешекен ҫынсен яланах ҫапла пулать вӗт: вӗсен чи йывӑрри яланах малта.

Всегда так бывает у людей, которые строят, борются: самое трудное у них еще впереди.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑваласа ямасан — эпӗ яланах санпа пӗрле пулӑп, яланах!

Не прогонишь — так я всегда буду с тобой, всегда!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн нивхсем акӑ мӗн калаҫҫӗ: Сухаллӑ инженер савӑнӑҫлӑ ҫын, яланах калаҫать, яланах кулать.

— Наша нивх говори: Бородатый инженер веселый, всегда говори, всегда смейся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вара яланах, — илтетӗр-и, яланах, эпир пӗрле пулассине, пурпӗр пӗрле пулассине туйса тӑраттӑм.

И я всегда чувствовала — всегда, слышите? — что мы будем вместе, обязательно будем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ кирек ӑҫта пулсан та, кирек мӗн тусан та, эпӗ яланах санпа пӗрле, яланах сан ҫинчен шухӑшлатӑп.

Где бы ты ни был и чем бы ты ни занимался, я всегда с тобой и всегда думаю о тебе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санӑн яланах, яланах ҫакна астумалла: ҫут тӗнчере эпӗ пур, сана юрататӑп.

Ты всегда и всегда должен помнить, что я есть на свете и люблю тебя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана хамӑн учитель «ребе» яланах: «Ачам, манран пример ил, калаҫнӑшӑн укҫа тӳлеҫҫӗ пулсан, яланах калаҫ», тесе вӗрентетчӗ.

Мне мой учитель. «ребэ», всегда говорил: «Дитя мое — бери с меня пример, говори когда тебе за это платят.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анне яланах варпа аптӑратчӗ, асанне пуҫ ыратнипе тарӑхатчӗ, хӑй яланах кӑмака таврашӗнче чӑрманатчӗ.

Мать моя всегда жаловалась от живота, а бабушка — от головы и всегда была около печки.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бомба ӑҫта ӳкнине вырӑнти оборона штабне кайса калама Поля яланах хатӗр тӑнӑ, штаба вӑл яланах пуринчен малтан чупса ҫитнӗ.

И Поля первая бросится туда, чтобы просигнализировать в штаб местной обороны, куда ударила бомба.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Унта яланах тем чӑнкӑртатать, шӑтӑртатать, унтан яланах усаллӑн кӑшкӑрса тӑкни тата хурлӑхлӑн юрлани илтӗнет.

Там всегда что-то скрежещет, звякает, оттуда всегда слышатся грубые окрики и печальные песни.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ сире яланах, яланах пулӑшса пырӑп!

— Я вам всегда, всегда буду помогать!

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed