Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юхтарма (тĕпĕ: юхтар) more information about the word form can be found here.
Унӑн куҫҫуль юхтарма хӑнӑхман пичӗ тӑрӑх йӳҫӗ, вӗри тумламсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ерипен шуса анаҫҫӗ.

Слезы редко одна за другой бегут по ее не приспособленному к слезам лицу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кун пирки хӗрхенӳ куҫҫулӗ юхтарма кирлех-ши вара? — хуравлать вӑл, алӑпа сулнӑ пек, ҫиллессӗн, нимӗн шухӑшламасӑр каланӑн.

Стоит ли ронять слезы сочувствия по этому поводу? — говорит она зло и беззаботно, будто рукой машет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

1932 ҫулта, тӑван ҫӗршыва сутакан Ван Цзин-вей пулӑшнипе (вӑл ун чухне гоминдан правительствине ертсе пынӑ), Япони ҫарӗ Шанхай ҫине тапӑннӑ, ун урамӗсенче китаецсен юнне юхтарма пуҫланӑ.

В 1932 году японская военщина при активном содействии предателя родины Ван Цзин-вэя, который возглавлял тогда гоминдановское правительство, напала на Шанхай и устроила на его улицах кровавую бойню.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

«Сапёр» командир патне пырать те тытӑнать хайхи вӗҫӗ-хӗррисӗр сӑмах ҫаптарса шыв юхтарма.

Сапер пришел к командиру и начал лить свою бесконечную воду.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем пилсӗр маррине тата «чаплӑ» пурӑнма юратнине ӗнентерес тесе, вӑл ханша юхтарма, тӗрлӗ ҫимӗҫсем хатӗрлеме, кукӑльсем пӗҫерме хушнӑ.

Чтобы доказать, что немцы не скупые и любят «шик», Швейде приказал гнать самогон, готовить закуски, печь пироги.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗпӗрти ҫав тери анлӑ юханшыв пӑрӗсем кайса пӗтнӗ, ҫынсем ӗнтӗ сулӑ юхтарма тытӑннӑ — ҫав тери пысӑк та йывӑр пӗренесене юхтарнӑ.

По широченным сибирским рекам уже прошел лед, сейчас сплавляли лес — огромные, тяжелые бревна.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Унта, унта, Кузьмич, унта ҫеҫ, — ҫирӗплетрӗ Евсеич, — така какайне те, ҫӑмартине те, пӗтӗмпех унта тултатчӗҫ, самогонкине Гришка хӑй те юхтарма ӑста.

— Там, там, Кузьмич, только там, подтвердил Евсеич, — туда и баранинку, туда и яички, все туда, а самогонку-то Гришка и сам мастер гнать.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑлча сапнӑ ҫурма чӗрӗ пулӑсене шыв юхӑмӗ туран анаталла юхтарма пуҫларӗ ӗнтӗ.

С верховьев реки течение уже сносило отнерестившую, полуживую рыбу.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпӗ мӗне те пулин манса кайрӑм е манӑн сурансем, тӳрленсе ҫитсе, юн юхтарма чарӑннӑ тесе ан шухӑшла.

Не думай, что я забыла что-нибудь или раны уже зарубцевались и не кровоточат.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Киммӳне юхтарма тытӑнсан, ӑҫта кайса кӗрӗн? — ыйтрӗ Гарик.

— А если лодка потечет? — спросил Гарик.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Часах эпир утрав ҫинчен нефть юхтарма тытӑнӑпӑр, ку вара чаплӑ совет инженерне, хамӑрӑн шанчӑклӑ юлташа хисеплесе асӑнни пулӗ.

Скоро мы пустим нефть с острова, и это будут лучшие поминки по нем, отличном советском инженере и верном нашем товарище.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хамӑр Мускавшӑн юн юхтарма тӳр килнӗшӗн хӗпӗртесе савӑнатӑп.

Счастлив буду пролить кровь за нашу Москву.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл нумай макӑрнӑ, макӑрни ӑна кӑмӑла кайнӑ пек туйӑннӑ, куҫҫуль юхтарма пуҫличчен вӑл питҫӑмартисене мӑкӑртса мӑшлатнӑ, куҫӗсене чышкисемпе лутӑрканӑ.

Он много и даже как будто с удовольствием плакал, а перед тем, как пролить слёзы, пыхтел, надувая щёки, и тыкал кулаками в глаза свои.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Радиатортан шывна юхтарма ан ман.

Не забудьте воду спустить из радиатора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Санӑн трубасем турттарса ҫитермелле — ку вӑл кирлӗрех, эпӗ каялла кайма та пултаратӑп, — терӗ Ходжер, бензина бакран бака юхтарма пулӑшса.

— Тебе трубы надо довезти — это важней, я могу и вернуться, — говорил Ходжер, помогая переливать горючее из бака в бак.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл шывне юхтарма ыткӑнчӗ, анчах Солнцевӑн ҫывхарса килекен машинине курсан, вӑл ним тапранмасӑр хытса тӑчӗ.

Он кинулся, чтобы спустить воду, и замер, увидев приближающуюся, наконец, машину Солнцева.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах никам та нефтепровода чухӑнлатма сӗнмест вӗт, пӗтӗм ӗҫе икӗ пая уйӑрма ҫеҫ сӗнеҫҫӗ: малтан нефть юхтарма чи кирлине тумалла, правительство панӑ задание пурнӑҫламалла, унтан вара, иккӗмӗш черетре, ытти ӗҫсене пӗтӗмӗшпех туса пӗтермелле.

Но ведь предлагается не обкарнать, а разделить весь объем работ на две очереди: сначала сделать самое нужное для пуска нефти, потом, во вторую очередь, уже выполнив основное задание правительства о пуске нефти, сделать все полностью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурпӗр пысӑк цистернӑсем кирлӗ, мӗншӗн тесен пӗр-пӗр участокри трубопровод сыпнӑ тӗлтен уйрӑлса кайсан, ун умӗнхи трубопроводран нефте хушӑри цистернӑсем ҫине юхтарма пулать.

Нужны непременно большие цистерны, так как в случае разрыва стыков трубопровода где-нибудь на участке часть трубопровода, предшествующая месту разрыва, будет качать нефть в промежуточные цистерны на узлах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫитӗ сана куҫҫуль юхтарма, луччӗ ывӑлу мӗн ҫырса янине итле.

— Довольно, мать, слезами-то капать, послушай-ка лучше, что сынок пишет.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эпир ҫакна пуҫтарса хурсан, лайӑхрах пулмӗ-ши? — тесе сӗнет юн юхтарма юратакан Барахо, Фелим ҫине кӑтартса.

— Не лучше ли нам покончить с этим? — предлагает кровожадный Барахо, указывая на Фелима.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed