Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑран (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Ирӗклӗ те канлӗ пулма юратнӑран, Обломов килте яланах галстуксӑр, жилетсӑр ҫӳрет.

Обломов всегда ходил дома без галстука и без жилета, потому что любил простор и приволье.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫук, тӗшмӗше пула мар, ҫав ҫынна юратнӑран ӗнтӗ эпӗ вӑл пирӗн пата мантарса е юриех асӑнмалӑх тесе, хӑварнӑ хура трубка яланах хампа пӗрле илсе ҫӳретӗп.

И не из суеверия, а из благодарности к этому человеку я всегда вожу с собой эту черную трубочку, которую он забыл у нас или, может быть, оставил на память.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чун-чӗрери хӗрӳ туйӑмсене пула ӑнран кайиччен алхасма пултараймастӑп ӗнтӗ эпӗ; чыслӑха юратнӑран кун-ҫулра пулнӑ сӑлтавсем кӑмӑлӑма пусарса хучӗҫ, анчах вӑл урӑхла майпа палӑрчӗ, мӗншӗн тесен чыслӑха юратни вӑл нимӗн те мар, влаҫшӑн хыпса ҫунни кӑна, ман кӑмӑла кӳме вара чи малтанах хам таврара мӗн-мӗн пуррине йӑлтах хама пӑхӑнтарни кирлӗ, хама юраттарнине хускатмалла, пӗтӗмпех парӑнтармалла, хӑратса тӑмалла — ҫакӑ мар-и вара влаҫӑн чӑн аслӑ тупсӑмӗ?

Сам я больше неспособен безумствовать под влиянием страсти; честолюбие у меня подавлено обстоятельствами, но оно проявилось в другом виде, ибо честолюбие есть не что иное как жажда власти, а первое мое удовольствие — подчинять моей воле все, что меня окружает; возбуждать к себе чувство любви, преданности и страха — не есть ли первый признак и величайшее торжество власти?

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ах, пӗр кашӑк шывпа ҫӑтса ямалли этемӗмӗр, юратнӑран та юратнӑ кӑйкӑрӑмӑр».

Да ненаглядный ты наш, да сокол ты наш ясный».

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Урмаелӗнчи пӗтӗмӗшле практика врачӗн офисӗнче ача-пӑча медсестринче ӗҫлекен Минезия Хамдеева ҫак ӗҫе ачасене юратнӑран суйласа илнӗ.

Help to translate

Юратнӑ ӗҫре – 40 ҫул ытла // Н.КАЛАШНИКОВА. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Мӗн ачаран суту-илӳ ӗҫне юратнӑран Шупашкарти коопераци техникумне вӗренме кӗнӗ.

От того, что с самого детства любила торговое дело, поступила в Чебоксарский кооперативный техникум.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗрен, ҫуран утма юратнӑран 94 ҫула кайнӑ пулсан та А. Васильев сӑнран ҫамрӑк курӑнать.

Благодаря тому что он любит ходить пешком и свежий воздух, хотя ему и 94 года, Васильев выглядит очень молодым.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

— Хуравӑм ансат, юратнӑран.

- Ответ простой, из-за любви.

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Чӑн калать вӑл пирӗн Чӑнлӑ – Чӑнлӑха юратнӑран.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Чӑн юрлать вӑл пирӗн Чӑнлӑ – Чӑнлӑха юратнӑран.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Чӑн шавлать пуль пирӗн Чӑнлӑ – Чӑнлӑха юратнӑран.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Сурана чӗремҫӗм манӗ Пӗр-пӗрне юратнӑран.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Виҫӗ хут паттӑрланатӑп эпӗ ӑна юратнӑран.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Юратнӑран юрра шӑратрӑм – Хӑть кӗркунне, хӑть ҫуркунне Чӑн-чӑн телей юратура, Ман юрату — хама кура.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Чӑнлӑха юратнӑран

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

«Чечекне сутассишӗн мар, юратнӑран нумай лартатӑп. Хам киленнипе кӑна мар, ҫынсене те савӑнтарас килет. Пирӗн урамра пӗр ятпа кӑна ҫӳрекен ҫын ҫук. Пурин те мӗнле пулин хушма ят пур. Ҫынсем питӗ чӗрӗ кунта, ҫиччас хушма ят тупса параҫҫӗ. Мана килему, инку, Укахви аки текен те пур. «Ӑҫтан аку пулатӑп-ха, эпӗ инҫетрен килнӗ. Сирӗншӗн килему пулатӑп», — тетӗп вара.

"Цветы сажаю не для продажи, а из-за любви. Не только же самой любоваться, хочется и людей порадовать. На нашей улице нет, кто бы ходил с одним именем. У всех есть какое нибудь прозвище. Люди здесь очень проворны, в момент найдут прозвище. Есть и те, кто меня называет пришлой, снохой, тетей Агафьей. "Откуда я тебе тетей буду, я пришла из далека. Для вас буду пришлой", - говорю тогда.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Шӑпӑрлансем пӗтӗм япалапа интересленме юратнӑран вӗсемпе хӑрушлӑх кӑтартма пултаракан япаласем пирки те час-часах калаҫмалла, шӑрпӑк, зажигалка, электричество шнурӗсемпе розеткисем пушар патне илсе ҫитерме пултарнине те асӑрхаттарсах тӑмалла.

С малышами, интересующимися всеми подряд, надо чаще говорить о предметах, которые представляют опасность, также предупреждать о том, что спички, зажигалка, электрические шнуры и розетки могут привести к пожару.

Пурнӑҫ - чи хакли // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.05

Ҫӗре юратнӑран...

Help to translate

Николай Малов: «Вӑй-хӑват ҫӑлкуҫӗ — шалти килӗшӳлӗх» // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

26. Ҫав кун эсир Ман ятӑмпа ыйтӑр, сирӗншӗн Аттеме Хам тархаслӑп тесе каламастӑп: 27. эсир Мана юратнӑран, Эпӗ Турӑ патӗнчен килнине ӗненнӗрен сире Аттем Хӑй те юратать.

26. В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 27. ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

Ин 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Ывӑлне панӑ — Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтчӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тенӗ.

16. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Ин 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed