Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнтӑм (тĕпĕ: ыткӑн) more information about the word form can be found here.
Вара ҫилхине сарса пӑрахнӑ, ӗрӗхсе кайнӑ лаша пекех, эпӗ чӑннине пӗтӗмпех тӗплӗн пӗлме киле ыткӑнтӑм.

И, как шальной конь, широко разметавший гриву, я помчался домой узнавать всю правду.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӑшкӑрса илсе, эпӗ аяккалла сикрӗм те ҫурт патнелле ыткӑнтӑм.

Вскрикнув, шарахнулся я прочь и помчался к дому.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫырӑва эпӗ ҫырса пӗтереймерӗм, мӗншӗн тесен шӑнкӑравларӗҫ те эпӗ алӑк патӗнчи пӳлӗме ыткӑнтӑм.

Письмо осталось неоконченным, потому что позвонили и я кинулся в прихожую.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ҫак япаласене пӗр ҫӗре купаларӑм, куҫҫулӗсене шӑлса илтӗм те, шӑнкӑрав сассине илтсе, алӑк уҫма ыткӑнтӑм.

Я свалил все в одну кучу, вытер слезы и кинулся на звонок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Урнӑ пек ҫилленсе кайса, эпӗ Юркӑна шырама тухса ыткӑнтӑм.

Взбешенный, я помчался разыскивать Юрку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑвӑрт кӑна апат ҫинӗ хыҫҫӑн, эпӗ фотоаппарат илтӗм те магазина пластинкӑсем илме ыткӑнтӑм.

Наскоро позавтракав, я помчался с фотоаппаратом покупать в магазин пластинки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Эпӗ сиксе тӑтӑм», «эпӗ малалла ыткӑнтӑм», «эпӗ малалла сиксе ӳкрӗм», тетӗн…

«Я вскочил», «я кинулся», «я ринулся».

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Йытӑран пӑрӑнас шутпа айккинелле ыткӑнтӑм, анчах мана шыв юхӑмӗ каялла илсе кайрӗ, ылханлӑ Брутик ҫакӑнпа усӑ курса, ыраттармаллах чӗрмелесе ман мӑй ҫине хӑпарса ларчӗ.

Я рванулся в сторону, но течение толкнуло меня назад, и, воспользовавшись этим, проклятый Брутик, больно царапая когтями спину, полез ко мне прямо на шею.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ мужике пулӑшма ыткӑнтӑм

Я бросился на помощь мужику…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ шав илтӗннӗ еннелле ыткӑнтӑм та вӗсем ҫапӑҫнӑ ҫӗре такӑна-такӑна чупса ҫитрӗм.

Я бросился в направлении шума и прибежал, спотыкаясь на каждом шагу, на место битвы.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Калама ҫук хӑранипе нимӗн туймасӑр, эпӗ каялла ыткӑнтӑм, тӑкӑрлӑкран чупса тухсан, шыв хӗррине пытӑм, кӑшт ҫеҫ Электрика вӗҫертсе ямарӑм.

С замиранием испуга, с каким-то ужасом недоумения на сердце бросился я назад и, пробежав переулок, чуть не упустив Электрика, вернулся на берег реки.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ун патне ыткӑнтӑм.

Я бросился к нему.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Антошка ман хапхана мечӗк кӗртрӗ, утма та вӗренчӗ, — ыткӑнтӑм эпӗ кухньӑналла.

Антошка мне гол забил и ходить научился! — я побежал на кухню.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Шӑллӑм патнелле ыткӑнтӑм, анчах кӑлӑхах.

И бросился спасать малыша, но не успел.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Хӗпӗртенипе ыткӑнтӑм ун патне.

Радостно бросился к ней.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Эпӗ ӗнтӗ, хӗпӗртенипе, упа патнелле ыткӑнтӑм, чупса пытӑм, ҫав самантра хайхи, ула шӑтӑкӗнчен, тепӗр упа сих тух!

Я, конечно, на радости метнулся к медведю, подбежал, а в этот момент из той берлоги другий медведь выскочил.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапах та эпӗ малалла ыткӑнтӑм.

Но я словно не чувствовал их и несся вперед со всех ног.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ Макар пӳлӗмне ыткӑнтӑм, унта темле ҫемҫе япаларан такӑнса ӳкрӗм, ура ҫине сиксе тӑтӑм, хамӑн вара чӗре шар! ҫурӑлчӗ: «Макара вӗлернӗ апла, — шухӑшлатӑп, — ку вӑл выртать».

Кинулся я в Макарову комнатенку, споткнулся обо что-то мягкое, упал, вскочил на ноги, а самого так и обожгло: «Значит, думаю, Макара убили, это он лежит».

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ чӳрече патне ыткӑнтӑм.

Я бросился к окну.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ кантурҫӑ патне ыткӑнтӑм та, пӑлханнипе хама хам та пӗлмесӗр, хыттӑн пӑталаса лартрӑм ӑна алапа хулпуҫҫийӗнчен.

Я бросился к конторщику и, не помня себя от волнения, крепко вцепился рукой в его плечо.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed