Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑнни (тĕпĕ: ывӑн) more information about the word form can be found here.
Кӗтсе ывӑнни ӗнтӗ вӗҫне ҫитсе пынӑ-мӗн, сасартӑк вара тӑваттӑмӗш хутчен кӑшкӑрса илни, ӗнтӗ хыттӑнтарах та шанӑҫлӑрах кӑшкӑрса илни янӑраса кайнӑ.

Томительность ожидания уже достигла своего предела, когда вдруг раздался четвертый возглас, уже более громкий и более уверенный.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бата, Актеона, Остина — йывӑр ӗҫе хӑнӑхнӑ ҫамрӑк ҫынсене — ывӑнни парӑнтараймарӗ.

Бата, Актеона, Остина — сильных молодых людей, привычных к тяжелому физическому труду, — усталость сломить не могла.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулес, ҫывӑрса каяс мар тесе, ыттисенчен ытларах тӑрмашрӗ, ҫапах ывӑнни ӑна куҫне хуптарчӗ-хуптарчех — вӑл ыйха путрӗ.

Геркулес боролся со сном дольше других, но вскоре усталость сомкнула и его глаза, он заснул и уже ничего больше не слышал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах каҫхи апат хатӗрлерӗҫ, тӳсейми ывӑнни те ҫулҫӳревҫӗсен ҫиес килнине чакараймарӗ.

Тотчас занялись приготовлением ужина, ибо как ни велика была усталость путешественников, она не уменьшила их аппетита.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каҫхи апат хатӗрлерӗҫ, анчах ӑна тӗкӗнсе пӑхакан та пулмарӗ: ывӑнни выҫлӑха мантарчӗ.

Приготовили ужин, но к нему почти никто не прикоснулся: усталость превозмогла голод.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик парӑнасшӑн пулмарӗ пулин те, ывӑнни хӑйӗннех турӗ.

Усталость, с которой он не хотел считаться, брала свое.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ывӑнни ҫинчен калама та кирлӗ мар.

Усталости как не бывало.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑна курсан ман ывӑнни те, ҫывӑрас килни те таҫта кайса кӗчӗҫ — эпӗ вӑр-вар йӗлтӗрсене тӳрлетрӗм те ҫӑлӑнӑҫ маякӗ еннелле вашлаттартӑм.

Сонливое состояние разом исчезло — я почувствовал прилив бодрости, оправил лыжи и пошел прямо на спасительный маяк.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кун пек чух вӑл харсӑрланса, ӗҫлӗхленсе каять, тӗнчере мӗн пуррине йӑлтах манать: уншӑн пулсан хырӑм выҫҫи те, ывӑнни те нимӗн мар — темӗн чӑтса ирттерме те пултарать.

Тогда он становился деятельным и энергичным, в эти минуты он забывал все: голод, усталость — и способен был переносить всякие лишения.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хӑй вӗрентекен хӗрарӑм патне эрнере икӗ хут ҫӳреме пуҫларӗ, унта кайма ӑна ҫумӑр та, юр та, ывӑнни те — нимӗн те чараймастчӗҫ.

Дважды в неделю она стала ходить к своей ученице, и ничто ни дождь, ни снег, ни усталость — не могло ей помешать.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Паллах, нимӗн те мар, пӑртак ывӑнни ҫеҫ, урӑх мӗн пултӑр тата.

— Конечно, пустяки, небольшое утомление, вот и все!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ывӑнни ҫине персе, Воропаев малтан каяс темерӗ, анчах, юлашкинчен, килӗшрӗ, машина совет делегацийӗ вырнаҫнӑ дворец патнелле улӑхма тытӑннине асӑрхасан, вӑл пӗчӗк ача пекех хӑраса ӳкрӗ.

Воропаев сначала отказывался, ссылаясь на усталость, но в конце концов должен был уступить и по-мальчишески оробел, заметив, что машина взбирается к тому дворцу, где разместилась советская делегация.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл халь лӑпкӑрахчӗ, ытлашши пӑлханнипе ывӑнни путарнӑччӗ.

Он был более спокоен, усталость поглотила избыток возбуждения.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халь тин Олёнӑна юлашки икӗ кун хушшинче тӳснӗ пур асапсем, калама ҫук ывӑнни тата пӗрмай ҫав тери пӑлханни сисӗнсе кайрӗҫ.

Только теперь на Олёне внезапно сказались муки этих двух дней, нечеловеческая усталость, беспредельное напряжение нервов.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан ывӑнни те хӑйӗн ӗҫне турӗ-турех: унӑн куҫӗсем хупӑнма пуҫларӗҫ, кӗҫех вара вӑл ҫывӑрса та кайрӗ.

Потом усталость взяла свое: глаза начали слипаться, Егорова крепко уснула.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ывӑнни хӑйӗн ӗҫне тӑватех ӗнтӗ.

Усталость брала свое.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн сӑнӗнче вӑл ывӑнни те, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑллӑ пулни палӑрать.

Вид у него был одновременно измученный и довольный.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей сӑмахсене витӗмлӗн те тӗрӗс калама тӑрӑшрӗ, ҫавӑнпа унӑн сарлака та ҫутӑ куҫлӑ питӗнче вӑл ывӑнни яр уҫҫӑнах палӑрчӗ.

Он был серьезен, и от этого на его широком яркоглазом лице отчетливо выступили следы усталости.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ниловна хӑй сасартӑк ывӑнса кайнине туйрӗ, ывӑнни пӗтӗм кӗлеткине халтан ярса, таҫтан шалтан ҫӗкленчӗ, пуҫа ҫавӑрчӗ, чӗринче хурлӑхпа савӑнӑҫ ылмашса тӑчӗ.

Ниловною овладела тревожная, разламывающая усталость, она поднималась изнутри и кружила голову, странно чередуя в сердце печаль и радость.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ывӑннӑ, аран-аран кӑна утать, хӑй ывӑнни те ӑна савӑнтарать; пурте кӑмӑллӑ ӑна паян.

Она едва переступала от усталости, и ей была приятна эта усталость: да и всё ей было приятно.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed