Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлама (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Сенька пӳрнисем ҫине сурчӗ те укҫана шутлама тытӑнчӗ.

— Сенька плюнул на пальцы и стал отсчитывать деньги.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васькӑран ыйтма намӑс: вӑл эпӗ нимӗн те пӗлместӗп тесе шутлама пултарать.

Спросить у Васьки было стыдно: подумает, что я совсем ничего не знаю.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кичемленсе эпӗ шыв хӗррине кайрӑм та, чӑштӑртатакан типӗ хӑмӑшсем ҫывӑхӗнчи чул ҫине ларса, тӳпери пӗлӗтсене шутлама тытӑнтӑм.

С тоской побрел я на речку, сел на камень у засохших камышей и, глядя на небо, стал считать облака.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эсӗ паян хӑвӑн ӗҫӳ пӗтӗмпех путланчӗ тесе шутлама хатӗрччӗ, анчах Фортуна хӑйӗн пичӗпе сан енне ҫаврӑнас пулсан, вӑхӑтра тӑрӑшнине пула, эсӗ ыранах ҫитӗнӳпе ҫӗнтерӳ ҫывӑхӗнче пулма пултаратӑн.

Сегодня вечером твое дело накануне окончательного провала, а если фортуна повернется к тебе лицом, оно легко может оказаться завтра очень близким к успеху и триумфу.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ҫав ҫынна юратнишӗн эпӗ хама айӑп турӑм тесе шутлама мар, ҫав юратупа мухтанма пултаратӑп.

Но за то, что я полюбила этого человека, я не считаю себя преступной, я горжусь этой любовью.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑмӑл пӑсӑлнине пула тата Сулла пур ҫӗрте хӑратса ҫитернине пула, паллах, вӑл пурӑннӑ чухне никам та халӑхпа Сената пирӗн тӑван ҫӗршывӑн законӗсене хӳтӗлемешкӗн чӗнме пултарайман ӗнтӗ; анчах Рима хӳтӗлекен мӗнпур турӑсен ячӗпе эпӗ сирӗнтен ҫакна ыйтатӑп, сенатор-аттесем: тӳрӗ мар ҫынна — тӳрӗ ҫын вырӑнне шутлама, кӑлтӑклӑ та чи сиенлӗ гражданина — ырӑ кӑмӑллӑ ҫын вырӑнне хума, ырӑ ӗҫсем тӑвакан аслӑ ҫынсене ҫеҫ паракан хисепе вара Римӑн чи япӑх та сӗмсӗр ывӑлне памалла тесе йышӑнма халь сире мӗн хистет-ха?

Я допускаю, что под влиянием упадка духа и под действием страха, который внушало повсюду роковое всемогущество Суллы, никто не осмеливался призвать народ и Сенат к охране законов нашей родины; но ради всех богов, покровителей Рима, я вас спрашиваю, отцы-сенаторы, что теперь принуждает вас признавать справедливым того, кто был не праведным, чествовать как человека великой души, того, кто был порочным и вредным гражданином, и декретировать воздание почестей, оказываемых только великим и добродетельным мужам, самому худшему, гнусному из сыновей Рима?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйне амӑшӗпе тан шутлама тытӑнать.

Он зарабатывал свой хлеб, жил своим трудом и тем как бы становился с нею на равную ногу.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тытӑнчӗҫ икӗ старик пӗр-пӗринпе аяк пӗрчисем шутлама, пӗр-пӗрине ӗнсе чиккисем туянтарма.

После этого они начали здорово тузить друг друга под микитки.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хӑть кул, хӑть ан кул, халь хыҫа юлчӗ ӗнтӗ апла-капла шутлама.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ хам ҫинчен сӑмахланине чухласа илтӗм, — эпӗ лавкана пырса кӗрсен, вӗсем иккӗшӗ те именнӗ пек пулчӗҫ, анчах вӗсем мана хирӗҫ ухмахла каварлашнӑ тесе шутлама ҫав паллӑсӑр пуҫне те манӑн тата сӑлтавсем пурччӗ.

Я понял, что речь идет обо мне, — когда я вошел в лавку, они оба смутились, но, и кроме этого признака, у меня были основания подозревать их в дурацком заговоре против меня.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсир ӗнтӗ: ку колхозник ҫумӗнче мухтанмалли нимӗн те ҫук, тесе шутлама пултаратӑр.

Вы подумаете: ничего, дескать, особенного в этом колхознике нет.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пӑру вити урлӑ, ревизи тунӑ чухнехи пек, хӑмасем хураҫҫӗ те, пӑрусене тепӗр еннелле пӗрерӗн-пӗрерӗн кӑларса шутлама тытӑнаҫҫӗ.

Накинули перегородку поперек телятника, как при ревизии, и стали выпускать во вторую половину по одному.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те шахмат задачине малалла шутлама тытӑнчӗҫ.

И снова все втроем продолжали искать решение задачи.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Полиция, обыск, тӗрме, суд, Сибирь тенӗ сӑмахсем, ҫав вӗсем тӗншӗн хӗсӗрлени ҫинчен халлапланӑ чухне яланах янтӑракан сӑмахсем, ман чун ҫине вӗри кӑварсем пек пыра-пыра ӳкетчӗҫ, стариксене кӑмӑллассине те хӗрхенессине чӗртсе яратчӗҫ, хам вуланӑ кӗнекесем мана хӑйсем мӗн тӑвас тенине тӑвассишӗн пит хытӑ тӑракан ҫынсене хисеплеме, чун тӗреклӗхне хакла шутлама вӗрентрӗҫ.

Слова — полиция, обыск, тюрьма, суд, Сибирь, — слова, постоянно звучавшие в их беседах о гонении за веру, падали на душу мне горячими углями, разжигая симпатию и сочувствие к этим старикам; прочитанные книги научили меня уважать людей, упорных в достижении своих целей, ценить духовную стойкость.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана вилӗмсӗр пек туйӑнатчӗ, вӑл ватӑлма тата улшӑнма пултарать тесе шутлама хӗнччӗ.

Он казался мне бессмертным, — трудно было представить, что он может постареть, измениться.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Романсем IV-мӗш Генриха хӑй халӑхне ҫывӑх тӑракан, ырӑ ҫын пек ӳкерсе кӑтартатчӗҫ; хӗвел пек ҫутӑскер, вӑл мана ҫапла вӗрентсе ӗнентеретчӗ: Франци вӑл — пӗтӗм ҫӗр ҫинчи пит аван ҫӗршыва, король мантине е хресчен тумтирне тӑхӑнса ҫӳресен те, пӗр пекех благородни пулакан рыцарсен ҫӗршывӗ; Анж Питу та, д`Артаньян пекех, рыцарь пулнӑ тесе шутлама вӗрентетчӗ.

Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение, что Франция — прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анис Питу такой же рыцарь, как и д’Артаньян.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсем хӗрарӑмсене тӑшманла пӑхнине сисеттӗм, анчах арҫынсем хӑйсен ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен калаҫни хыҫӗнче яланах тенӗ пек мухтаннипе пӗрле тата тем янтӑратчӗ, вӑл вара мана ҫав каласа кӑтартнисенче мухтанни тата шухӑшласа кӑларни чӑннинчен ытларах тесе шутлама май паратчӗ.

Я чувствовал, что они относятся к «бабам» враждебно, но почти всегда за рассказами мужчин о своих победах, вместе с хвастовством, звучало что-то, позволявшее мне думать, что в этих рассказах хвастовства и выдумки больше, чем правды.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ урам тесе шутлама вӗреннӗ пек урам таврашӗ ҫук кунта; ҫурт умӗнче лапра ҫырма сарӑлса выртать, икӗ ҫӗрте ун урлӑ ансӑр дамба каҫса каять.

Улицы, как я привык понимать её, — нет; перед домом распластался грязный овраг, в двух местах его перерезали узкие дамбы.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай мана ытларах та ытларах тӗлӗнтерсе пырать, эпӗ ӑна мӗнпур ҫынсем хушшинче чи аслӑраххи, ҫӗр ҫинче чи ырӑ та ӑслӑрах этем тесе шутлама хӑнӑхнӑ, кукамай ҫав шухӑша пӗрмаях тӗреклентерсе пыратчӗ.

И всё более удивляла меня бабушка, я привык считать её существом высшим всех людей, самым добрым и мудрым на земле, а она неустанно укрепляла это убеждение.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Этемсем ҫинчен шутлама тытӑнсан вара, пурне те шел туйӑнса каять.

Как подумаешь про людей-то, так станет жалко всех.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed