Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлакансем (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
— Ман шухӑшпа вӗренӳрен тӗрлӗ сӑлтав тупса пӑрӑнма шутлакансем ҫинчен Стегачева пӗлтермелле пулать, ӑна вӗсемпе мӗн тума кирлӗ шухӑша каласа памалла.

— Мне думается, что о тех, кто разными способами будет отлынивать от учебы следует сообщить Стегачеву, ему нужно дать идею, как поступить с ними.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӑшӑрлану ҫинчен ун пек шутлакансем чи кирлине пӗлмеҫҫӗ: юратусӑр авлану — авлану мар, мӑшӑрланӑва юрату кӑна хисеплӗх парса тӑрать, чӑн-чӑн таса авлану юратусӑр нихҫан та пулмасть.

— Ведь главное то, чего не понимают такие люди, — сказала дама, — это то, что брак без любви не есть брак, что только любовь освящает брак и что брак истинный только тот, который освящает любовь.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Огнянова сутнӑ тесе шутлакансем, чӑн та, тӗрӗс шухӑшланӑ.

Правы были те, кто предполагал, что Огнянова предали.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ никама та каҫармастӑп, партине варалама шутлакансем пурте ҫакна шута илӗр!

Я никому спуску не даю, поимейте это в виду все, кто хочет партию загрязнять!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑйсене кунти аристократсем тесе шутлакансем вара, хапсӑннине кӑтартас мар тесе; ун тавра пухӑнчӗҫ.

Те, которые почитают себя здешними аристократками, утаив зависть, примкнулись к ней.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ученӑйсен хушшинче ҫапла шутлакансем те пур: Уйӑх такам ятарласа тунӑ орбитӑпа ҫӳрет, унӑн ӑшӗнче вара ӑслӑ-пуҫлӑ чӗрчунсем те пурӑнма пултараҫҫӗ…

– Вот высказано учеными предположение, что Луна лежит на искусственной орбите, допускается, что внутри живут разумные существа…

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

3. Эсир, асап кунӗ ҫитесси инҫе-ха тесе шутлакансем, пусмӑр ҫӗнтерессе ҫывхартакансем, 4. эсир, сӑлан шӑмминчен тунӑ чаплӑ саксем ҫинче выртакансем, вырӑнӑрсем ҫинче рехетленекенсем, кӗтӳри чи лайӑх такасене, чи сӗтеклӗ кӗтӳлӗхсенче ҫӳрекен пӑрусене ҫиекенсем, 5. кӗвве Давид пекех калама пултаратпӑр тесе кӗсле ҫеммипе юрлакансем, 6. куркапа эрех ӗҫекенсем, чи паха сӗрӗшпе сӗрӗнекенсем, эсир Иосиф асапӗшӗн хуйхӑрмастӑр та!

3. Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, - 4. вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, 5. поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, 6. пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

Ам 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed