Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленнӗ (тĕпĕ: шиклен) more information about the word form can be found here.
Ҫаратнӑ лавкана курма хӑраса пыракан ачасем те аллисене кӗсьисенчен кӑларман, вӗсем урайӗнче выртакан премӗк е таптаса ҫӗмӗрнӗ «Керчь» папирос коробкине илме те шикленнӗ.

Даже дети, с ужасом и любопытством спускавшиеся в разграбленную лавочку, нарочно прятали руки в карманы, чтобы не соблазниться валяющимися на полу мятным пряником или раздавленной коробочкой папирос «Керчь».

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Костюм япӑх пулсан, вӑл хӑй намӑс курассинчен шикленнӗ.

Он просто-напросто боялся, что костюм выйдет плохой, боялся осрамиться.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аванах шикленнӗ.

Порядком трусил.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн тӗл пулмалли вӑрттӑн вырӑнсем пулман, — киввисемпе эпир усӑ курма пултарайман, вӗсене халӗ те сӑнаҫҫӗ пулӗ, тесе шикленнӗ; малтанхи вӑхӑтсенче укҫа та пулмарӗ, апат-ҫимӗҫ тупма йывӑрччӗ, нумай ӗҫсене ҫӗнӗрен пуҫласа ямаллаччӗ.

Не было явок – пользоваться старыми мы не могли, опасаясь, что за ними еще наблюдают; денег на первых порах не было, трудно было добывать продовольствие, многое приходилось начинать с самого начала…

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Паян ӑна полк командирӗ хӑй патне чӗнтерсен, вӑл, тӗрӗссипе каласан, пӗртак шикленнӗ.

Когда нынче его вызвал к себе командир полка, то он, признаться, был немного встревожен.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Глухов мӗнле тавӑрса каламаллине те пӗлмен — сӑмаххи тӗле килмесрен шикленнӗ, намӑслантарса пӗтернӗ пулӗччӗ вара ӑна Малышева.

Глухов не знал, как отвечать – боялся сказать не так, а тогда Малышиха пристыдит его.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Шикленнӗ унтан.

Опасались.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫав вӑхӑтранпах ӗнтӗ тӑсӑлнӑ вӑл йӑла — пуянлӑха кӑтартма шикленнӗ.

С этого момента длился этот обычай - боялись показывать богатство.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

Эпир унта кайман — хуралҫӑ курасран шикленнӗ.

Мы туда не ходили - боялись, что нас заметит охранник.

Ӗмӗт // Лаврентий Данилов. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Урӑххи вӑрласа каясран шикленнӗ пуль ҫав.

Боялся наверно, что кто-то другой украдет.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ара, ашшӗне ӗмӗрлӗхех ҫухатасран шикленнӗ вӑл.

Ведь он боялся навеки потерять отца.

Улттӑри паттӑр салтак // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Унччен сусӑр пепкепе ларса курманскер малтанах шикленнӗ те: мӗнле тыткаламалла ӑна, хӑш енчен пымалла?

Раньше за больным ребенком не ухаживала, поэтому испугалась: как обращаться с ней, с какой стороны подходить.

Ашшӗ сусӑр ачине интерната паман // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

22. Анчах Иудейӑра Ирод ывӑлӗ Архелай ашшӗ вырӑнӗнче патшара ларнине илтсессӗн, унта кайма шикленнӗ; вара тӗлӗкре хыпар илсе, Галилея ҫӗрне кайнӑ.

22. Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

Мф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Ҫав хушӑра Трифон Ази патши пулма, патша пуҫкӑшӑльне тӑхӑнма, Антиох патшана вӗлерме шут тытнӑ, 40. анчах вӑл Ионафан вӑрҫӑпа хирӗҫ тӑрса хӑйне чӑрмантарасран шикленнӗ; ҫавӑнпа ӑна мӗнле те пулсан ярса илсе вӗлерме май шыранӑ, ҫапла вара ҫар пухнӑ та Вефсан хулине кайнӑ.

39. Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха. 40. Но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан.

1 Мак 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Вара таврари суя тӗнлӗ ҫынсем пурте Иудӑпа унӑн тӑванӗсенчен хӑраса тӑра пуҫланӑ, текех пырса тапӑнма та шикленнӗ.

25. И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников.

1 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed