Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑкпа (тĕпĕ: шанчӑк) more information about the word form can be found here.
Ахаль ҫынсенченех амӑшӗ час та часах хӑйне ӗлӗк хӑратнӑ сӑмахсене: пӑлхав, социалистсем, политика тенине илтрӗ; вӗсене мӑшкӑлларах, кулса калаҫҫӗ, анчах кулнинче пӗлесшӗн ҫунса ыйтни сисӗнет; вӗсене ҫилӗпе калаҫҫӗ — анчах унта хӑрани илтӗнет; вӗсене шухӑша кайса калаҫҫӗ — вӑл шанчӑкпа та юнаса калани пулать.

Все чаще слышала она от простых людей когда-то пугавшие ее слова: бунт, социалисты, политика; их произносили насмешливо, но за насмешкой неумело прятался пытливый вопрос; со злобой — и за нею звучал страх; задумчиво — с надеждой и угрозой.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн питҫӑмарти вут пек хӗрелсе тӑрать, куҫӗ савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатать, амӑшне вӑл пӗтӗмпех темле хаваслӑ шанчӑкпа тулнӑ пек туйӑнчӗ.

На щеках у нее горел румянец, глаза весело блестели, и вся она, казалось матери, была наполнена какой-то радостной надеждой.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне вара, яланах уҫӑмсӑр чунпа юратнӑ Христос, хӑрани — шанчӑкпа, киленни — хурланупа таччӑн ҫыхӑнса тӑракан кӑткӑс туйӑмпа юратнӑ Христос, — уншӑн халӗ ҫывӑхрах, ӗлӗкхинчен урӑхла, ҫӳллӗрех те курӑнмалларах, савӑнӑҫлӑрах та сӑнӗпе ҫутӑрах пек пулчӗ; ҫак Христос, хӑйсен телейсӗр тусӗн ятне кӑшкӑрмасӑрах унӑн ячӗпе нумай асапланнӑ ҫынсен вӗри юнӗпе ҫӑвӑнса чун илнӗскер, ӑна чӑнах та пурнӑҫшӑн чӗрӗлсе тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

И ей казалось, что сам Христос, которого она всегда любила смутной любовью — сложным чувством, где страх был тесно связан с надеждой и умиление с печалью, — Христос теперь стал ближе к ней и был уже иным — выше и виднее для нее, радостнее и светлее лицом, — точно он, в самом деле, воскресал для жизни, омытый и оживленный горячею кровью, которую люди щедро пролили во имя его, целомудренно не возглашая имени несчастном? друга людей.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялта виҫҫӗр пӳрт пулнӑ нимӗҫсем хуҫисене юр ҫине хӑваласа кӑларнӑ пӳртсемсӗр пуҫне, вӗсенче кашнинчех ҫынсем асапланнӑ, кӗтнӗ, макӑрнӑ; вӗсен хӑйсене иксӗлми шанчӑкпа «пирӗннисем килеҫҫех» текен, вӑй паракан хӑватлӑ сӑмахсемпе лӑплантарнӑ.

В деревне триста изб, и в каждой избе, кроме тех, откуда немцы выгнали обитателей на снег, в каждой избе люди мучились, ждали, плакали, утешая себя непоколебимой надеждой, волшебными словами, которые придавали силы: наши придут.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эшелон паян ӑсанмалла-и? — ырӑ шанчӑкпа ыйтрӗ Баранкевич.

— Эшелон уходит сегодня? — с надеждой спросил Баранкевич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗлетӗн-и, Елена, эпӗ чирлесе ӳксенех тӑна ҫухатмарӑм, эпӗ хам вилӗм аллинче пулнине пӗлтӗм; пӑчӑхса, аташса выртнӑ чухне те хам пата вилӗм ҫывхарса килнине эпӗ ӑнлантӑм, сиссе выртрӑм; пурнӑҫпа та, санпа та, пуринпе те, шанчӑкпа та сывпуллашрӑм…

Вот видишь ли, Елена, когда я сделался болен, я не тотчас лишился сознания; я знал, что я на краю гибели; даже в жару, в бреду, я понимал, я смутно чувствовал, что это смерть ко мне идет, я прощался с жизнью, с тобой, со всем, я расставался с надеждой…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак вара мӗнле шанчӑкпа ҫирӗплӗх панине ӑнланӑр ӗнтӗ.

Поймите, какую это дает уверенность и крепость!

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Павел унчченех, ВКП(б) Центральнӑй Комитетӗнче шанчӑкпа телей шырама, урӑхла каласан, хускалса ҫӳремесӗр туса пымалли ӗҫ шырама Мускава каяс тесе тӑратчӗ.

Павел и без того собирался ехать в Москву со смутной надеждой найти счастье во Всесоюзном Цека, то есть найти работу, не требующую движения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫсем калаҫнинчен вӑл тем ырӑ мар ӗҫ пулни ҫинчен чухласа илчӗ те, гетман салтакӗсем тухса кайсанах, нимӗн пӗлмен пирки аптӑранӑ хӗрарӑм, Мария Яковлевна патне кайса, упӑшки ҫинчен ыйтса пӗлес шанчӑкпа пуҫне тутӑр ҫыхрӗ.

Из этих слов она смутно догадывалась, что случилось что-то неладное, и, когда ушла стража, женщина, мучимая тяжелой неизвестностью, повязала платок, собираясь идти к Марии Яковлевне, надеясь у нее узнать о муже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑҫан та пулсан кун-ҫулӑмӑрсем сикчевлӗ йӑрӑмран тикӗс ҫӗре тухас шанчӑкпа пурӑнар, — лӑп-лӑп ҫапса ачашларӗ ӑна ҫурӑмӗнчен упӑшки.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл самӑркка, куҫӗсем шанчӑкпа пӑхаҫҫӗ.

Он упитанный и с доверчивыми глазами.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

— Тавтапуҫ, старике шанчӑкпа савӑнтарнӑшӑн, халӑх юсать те юсать, чӗре ыратать-ҫке вара, кам валли юсаҫҫӗ-ха?

— Спасибо, что надежей старика радуешь, а то ведь народ строить-то, строит, а душа болит: кому строит?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсен куҫӗсем темле шанчӑкпа хыпса илеҫҫӗ: ҫаплах пулсан фермӑна кӗрсе тухсан та аванччӗ.

А у самих глаза загорелись: хорошо бы заглянуть на ферму, вдруг на самом деле всё так и есть.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Чӑнлӑха йышӑнма хӑяс пулать, ухмахла шанчӑкпа йӑлӑнса пурӑнмалла мар.

Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан нумайӑшӗ, пуҫӗсене ҫӗклесе, Иван Алексеевич ҫине ҫӗнӗ шанчӑкпа кӑварланса пӑхрӗҫ.

И многие подняли головы, с надеждой устремили глаза на Ивана Алексеевича.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ҫавсем хушшинчех малашнехи юн кӳллисен шӑршине аякран сиссе илнӗ ҫӑхансем те сахал мар пулнӑ; вӗсем ҫӗршывӑн юн тымаррисене камӑн хытанка алли касса уҫасса туйса илнӗ те, хӑйсем валли мӗн те пулин хӑйпӑтса илес шанчӑкпа, Могилев хулине лӑпӑстатса вӗҫсе килнӗ.

Но были и стервятники, дальним нюхом чуявшие запах большой крови, предугадывавшие, чья твердая рука вскроет стране вены, и слетавшиеся в Могилев с надеждой, что и им придется кое-что урвать.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вулакансем ӑна пысӑк шанчӑкпа, чунтан кӗтеҫҫӗ.

Читатели ждут его с большой надеждой и искренностью.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

«Кунта тупсӑмне туп вара, — шухӑшларӗ Сергей, Саввӑна курас шанчӑкпа станица Советне кайнӑ чухне.

«Вот тут и находи выход, — думал Сергей, направляясь в станичный Совет, надеясь повидаться там с Саввой.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара каллех, шанчӑкпа тата тимӗр пек ҫирӗплӗхпе тулса, Катя малалла та кӗтнӗ.

И, полная надежды и железного упорства, она ждала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Калас пулать, вӑл хӑйне хӑй: «Аниканов партиец, ҫавӑнпа та пысӑкрах шанчӑкпа усӑ курать», тесе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Он утешал себя тем, что Аниканов — партиец и поэтому, дескать, пользуется особым доверием.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed