Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанман (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
Шанман ҫӗртенех шанса тӑма пуҫлани, МТС ӗҫне активлӑн хутшӑнма туртӑнни Василий хӑйне хӑй епле тыткаланинче уйрӑмах уҫҫӑн палӑрчӗ.

Особенно ясно последовательный переход от недоверия к уверенности, к активному стремлению включиться в работу МТС выявился во всем поведении Василия.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степан нимӗне те шанман, ниме те кӗтмен.

Степан не надеялся ни на что и не ждал ничего.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй аллипе хыпашласа пӑхма пултарайман япаласене нихӑшне те шанман вӑл.

В характере у него было недоверие ко всему, что он не мог пощупать своими руками.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей хӑйне унашкал разрешени парассине шанман, ҫавӑнпа килти пек тумланса, вӑрттӑн кайма шутланӑ.

Сергей не был уверен, что ему дадут такое разрешение, и решил пойти тайком, в «вольном платье».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан, пукан ҫине хӑюсӑртараххӑн ларса, пӳлӗме салхуллӑн, шанман пекрех пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Потом, нерешительно опустившись на стул, обвел комнату своим сумрачным, подозрительным взглядом.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Висбадена вӑл ӗҫ тума килчӗ, ҫак ӗҫе часах та хӑйне кирлӗ пек тӑвасса шанать; ҫакна шанман пулсассӑн, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр тухса вӗҫмелле вӑл каялла, юратнӑ Франкфурта, хаклӑ та халӗ ӑна тӑван кил-ҫурт пулса тӑнӑ кил-ҫурта, Джемма патне, ун хӑй юратса пӑрахнӑ урисем патне…

Не имей он надежды скоро и благополучно окончить дело, за которым приехал в Висбаден, опрометью бросился бы он оттуда назад — в милый Франкфурт, в тот дорогой, теперь уже родственный ему дом, к ней, к возлюбленным ее ногам…

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сарлака та сарӑрах питҫӑмарти, шурӑ куҫ хӑрпӑклӗ те шурӑ куҫхаршиллӗ сысна куҫӗ пек пӗчӗк куҫсем, кӗске те лаптак сӑмса, пысӑк та ҫыпӑҫтарса хунӑн туйӑнӑкан тутасем, ҫаврака та сухалсӑр янах — тата унӑн кӑмӑлсӑр, кахал та ҫынна шанман пӗтӗм сӑн-сӑпачӗ — ҫапла, тӗрӗс: ҫав ку, ҫав, Ипполит Полозов!

Широкое желтоватое лицо, маленькие свиные глазки с белыми ресницами и бровями, короткий, плоский нос, крупные, словно склеенные губы, круглый, безволосый подбородок — и это выражение всего лица, кислое, ленивое и недоверчивое — да точно: это он, это Ипполит Полозов!

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня ӗнер шӗвӗр туратпа чавса кӑкланӑ кӳкӗрченсем ирччен пӗртте шанман.

Саранки, которые Таня вчера острым сучком вырыла из земли, сохранились наутро прекрасно.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку суту-илӗве кӗҫех тӗрӗс мар тесе йышӑнасса тата ҫавӑнпа негрсем пӗр-ик эрнеренех кунта каялла таврӑнасса шанман пулсан, эпӗ чӗнмесӗр тӑмастӑм, ултавҫӑсем ҫинчен кайса пӗлтереттӗмех…

Я бы наверняка не вытерпел, не стал бы молчать и донес на нашу шайку, если бы не знал, что продажа недействительна и негры через неделю-другую вернутся домой.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ, паллах, сире ҫакӑнта курасса шанман, анчах апла пулсан та… эсир кунта кӗске вӑхӑта кӑна килнӗ пулӗ тесе шутлатӑп.

Я, конечно, никак не мог ожидать вас здесь увидеть; но я все-таки… предполагаю, что вы зашли сюда на короткое время.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сентябрӗн пуҫламӑшӗнче унӑн чирӗ ҫав териех асса кайнӑ та, вара вӑл хӑй пурӑнакан вырӑнсене чӗррӗн ҫитессе те шанман.

В начале сентября болезнь зашла так далеко, что он больше не надеялся добраться живым до населённых мест.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӗрӗ юлассине пӗри те шанман, вара, ҫавӑн пек вӑхӑт ҫитсен, июлӗн 27-мӗшӗнче каҫпа, кӗтмен ҫӗртен, Австралин хӗвелтухӑҫенчи ҫыранӗ курӑннӑ.

Всеобщая гибель, казалось, была неотвратима, когда в ночь на 27 июня неожиданно показался восточный берег Австралии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрлӗ хыпара часах шанман тата асӑрханса ҫӳрекен майор, халиччен ҫын ҫине шанма хӑнӑхса ҫитменскер, кам пӗлет, тен ҫак ҫын: Айртонӑн сӑмахӗсем ҫын шанӑҫне тивӗҫлӗ-ши тесе ыйтать пуль хӑйӗнчен.

Может быть, только, майор, недоверчивый и осторожный от природы, спрашивал себя, заслуживают ли полного доверия слова Айртона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алька хӗрелсе кайрӗ те, хӑйне хӑй шанман пек пулса, ӑна килте манса хӑварнӑ пулмалла, терӗ.

Алька покраснел и очень неуверенно ответил, что он, кажется, забыл её дома.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шалимов бригадира Сергей питех шанман.

Бригадиру Шалимову Сергей верил не очень.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫук, пулман, — терӗ Натка хӑйне хӑй шанман пек пулса.

— Нет, не случалась, — не совсем уверенно ответила Натка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ Турра питех шанман, хам ҫине хӗрес халиччен хуман.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ялан арҫын ачасемпе вылянипе Кирюкпа иксӗр хушшӑрта юрату чӗрӗлессе те шанман.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ васкасах куккана ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен, пассажир хама мӗн калани, старик Яков мана мӗнле куҫ хӗссе илни тата шанман проводникран мӗнле пӑрӑнса юлни ҫинчен каласа патӑм.

Я торопливо рассказал дяде, как было дело, что сказал мне пассажир, как мигнул мне старик Яков и как увернулся я от подозрительного проводника.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӑррине такам касса илнӗ пек курӑнакан йывӑҫсем хушшипе, шанман ҫулҫӑллӑ туратсемпе витӗннӗ вырӑнпа пырса пӗр пӗчӗк уҫланкӑна тухрӑм.

И мимо деревьев со срезанными верхушками, мимо свежих ветвей, листвы и сучьев, которыми густо была усыпана земля, я вышел к крохотной полянке.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed